Осеннее (Доусон/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Осеннее
автор Эрнест Доусон (1867—1900), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Autuminal. — Из сборника «Verses». Опубл.: 1896. Источник: www.stihi.ru


© Адела Василой:

Осеннее

Подобьем бледным янтаря
Лучи на рыжий пламень пали
Деревьев, что под бриз печали,
В деньки златые октября,
О лете нежно вспоминали…

Пусть осень будет частью нас!
Как сумрак сердца, вечер года,
А тень и мрак одной породы,
И время сладко лжёт подчас,
Но ложь не делает погоды.

Не лучше под защитой стен,
В сезон восторженных мечтаний,
Нам урожай — подобье дани
За то, что вскоре ночь и тлен
Любовь избавят от страданий.

Жемчужный горизонт таить
Недолго будет ночь и зиму,
Природа вскоре примет схиму,
Любви придётся уходить
В ноябрьский сон, как пилигриму…

12.09.2010

Вариант перевода:

Осеннее

Пал бледный отблеск янтаря,
На рыжих клёнов бал, как приз,
Закатный веет мягкий бриз…
В денёк пригожий октября
Мы лету не шепнём: вернись!

Пусть осень станет частью нас!
А сумрак сердца, вечер года,
В единый мрак сведёт природа…
Так сладок для любви подчас,
Но ложь и тьма — одной породы.

Нам дома лучше, скажешь ты,
Считая Осень скучной дамой.
Что ж, урожай богатый самый
Не стоит радостей мечты?
Ночь хороша, не делай драмы!

Жемчужный горизонт таить
Недолго будет ночь и зиму,
Природа вскоре примет схиму,
Любви придётся уходить
В ноябрьский сон, как пилигриму…

22.11.2010



Ernest Dowson

AUTUMNAL

Pale amber sunlight falls across
    The reddening October trees,
    That hardly sway before a breeze
As soft as summer: summer's loss
    Seems little, dear! on days like these.

Let misty autumn be our part!
    The twilight of the year is sweet:
    Where shadow and the darkness meet
Our love, a twilight of the heart
    Eludes a little time's deceit.

Are we not better and at home
    In dreamful Autumn, we who deem
    No harvest joy is worth a dream?
A little while and night shall come,
    A little while, then, let us dream.

Beyond the pearled horizons lie
    Winter and night: awaiting these
    We garner this poor hour of ease,
Until love turn from us and die
    Beneath the drear November trees.

publ. 1896

Вариант перевода с сохранением рифм

Осеннее
 
Янтарный бледный отблеск рос
На кроны клёнов пал, как приз,
Закатный веет мягкий бриз,
Октябрьский день медноволос...
Мы лету не шепнём: вернись!

Закатный сумрак года свят -
Осенним духом в души влит,
В нём тень и темь — как монолит,
И серде нас влечёт в закат,
Где ложь с любви, как лоск, слетит.

Неужто нам милее дом,
Чем грёз осенних сладкий дым,
И с урожаем молодым
Не лучше ль зимовать потом?
Тогда и дома посидим!

Жемчужен горизонта край -
Зима грядёт из-за кулис,
В такие дни любовь — сюрприз...
Ноябрьский белоснежный рай
Ей скажет вкрадчиво: "Уймись!"

04.03.2011

Примечания