Обсуждение:To be, or not to be

Материал из Wikilivres.ru
(перенаправлено с «Обсуждение:To be, or not to be...»)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
1: Line-by-line Interpretation


Soliloquy

"To be, or not to be: that is the question:
To exist, or not to exist: that is the question:
Быть или не быть? — в этом вопрос.
Итак, быть иль не быть? — вопрос лишь в этом.

Whether 'tis nobler in the mind to suffer
Whether it's more upright to suffer
Что честнее: размышляя, терпеть
Что благороднее: терпеть покорно

The slings and arrows of outrageous fortune,
The beleaguering's of misfortune,
Удары неистовой судьбы
Неистовой судьбы пращи и стрелы

Or to take arms against a sea of troubles,
Or to take up weapons against our troubles
Или вооружиться против моря бед
Иль против моря бед вооружившись,

And by opposing end them? To die: to sleep;
And end them by agitating? To die: to sleep;
И в борьбе покончить с ними? Умереть, уснуть
Покончить с ними? Смерть — всего лишь сон!

No more; and by a sleep to say we end
That's all; and in sleep to say that we end
И больше ничего; и во сне сказать: мы покончили
Во сне увидим мы, что больше нет

The heart-ache and the thousand natural shocks
The emotional disturbance and the many tensions
С этой сердечной мукой и с тысячью ударов,
Сердечных и других смертельных мук,

That flesh is heir to, 'tis a consummation
That we are subject to, it's an accomplishment
Которым подвергалась наша плоть; Это конец,
Присущих плоти — о таком исходе

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To be essayed thirstily. To die, to sleep;
Который мы страстно желали. Умереть, уснуть;
Как не мечтать нам! Умереть, уснуть,

To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
To sleep: maybe to dream: oh, there's the catch;
Уснуть: и может быть видеть сны — но в этом загвоздка!
Уснуть и видеть сны, но здесь — тупик:

For in that sleep of death what dreams may come
For in death's sleep who knows what kind of dreams might come
Ибо после смерти, что за сны могут присниться,
Ужели сновидения к нам придут,

When we have shuffled off this mortal coil,
after the haphazardness and ruckus of life left behind us,
Если мы покинем этот бренный мир?
Когда мы этот бренный мир покинем?

Must give us pause: there's the respect
Must make us stop and think: there's the thing
Это вынуждает нас остановиться и одуматься: и в этом причина
И мы стоим в раздумьи — вот причина,

That makes calamity of so long life;
That makes our troubles last so long;
Что делает наши беды такими долгими;
Что беды наши длятся столько лет!

For who would bear the whips and scorns of time,
For who would endure the affronts that time brings,
Ибо кто бы стал терпеть кнут и глумление времени,
Мы терпим времени позорный бич,

The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The injustice of the oppressor, the proud man's arrogant rudeness,
Несправедливость притеснителя, Высокомерие гордеца,
Тирана гнёт и гордеца презренье,

The pangs of dispriz'd love, the law's delay,
The pains of unrequited love, the delays of the law,
Боль безответной любви, медлительность закона,
Несчастную любовь, неправый суд,

The insolence of office and the spurns
rudeness of public officials, and insults
Надменность чиновников и пинки,
Чиновничьи увёртки и пинки,

That patient merit of the unworthy takes,
that worthy fortitude receives from the unworthy
Которые достойный получает от недостойного.
Что от ничтожеств получаем мы,

When he himself might his quietus make
When he himself might end it all ("release from life.)"
Когда от может сам освободить себя
Когда вмиг можно это прекратить

With a bare bodkin? who would fardels bear,
With a bare blade? Who would bear burdens
Обнаженным клинком? Кто бы стал терпеть тяготы
Простым кинжалом! Для чего влачить,

To grunt and sweat under a weary life,
To grunt and sweat under a tedious life,
Кряхтя и потея в этой утомительной жизни
Потея и кряхтя, сей жизни груз?

But that the dread of something after death,
But that the dread of something after death,
Но этот страх чего-то после смерти,
Но этот страх чего-то после смерти,

The undiscover'd country from whose bourn
The unknown region from which
Неведомой страны, от чьих границ
В краю неведомом, от чьих границ

No traveller returns, puzzles the will
No traveler returns, confuses the mind
Ни один странник не возвращался, смущает ум
Не возвращаются, смущает ум,

And makes us rather bear those ills we have
And makes us prefer to endure the troubles we have
И заставляет нас предпочесть терпеть наши беды
Терпенье заставляя предпочесть,

Than fly to others that we know not of?
Rather than fly to new, vague troubles?
Вместо того чтобы стремится к новым, о которых мы не знаем.
Чтоб избежать неведомого зла.
Чтоб оградить себя от новых зол.

Thus conscience does make cowards of us all;
In this way, thinking makes cowards of us all;
Так мысль превращает нас в трусов,
Так мысли в трусов превращают нас,

And thus the native hue of resolution
And thus the natural color of decision-making
И естественный оттенок решительности
И смелости естественный оттенок

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
Becomes sickly with the pale color of thought,
Ослабевает из-за бледности мысли
Хиреет от бесплодных блеклых дум.

And enterprises of great pith and moment
And endeavors of great might and grandness
И дерзания большой силы и величия
И самые великие дерзанья

With this regard their currents turn awry,
At this point are derailed,
В этот момент отклоняются в сторону
Сворачивают с колеи в кювет,

And lose the name of action.-Soft you now!
And become inactive. Hearken now!
И теряют активность. Теперь, тише!
И замирают там. Но смолкни, мысль!
Теряя имя действия. Но тише!

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
The lovely Ophelia! Girl, in your prayers
Любимая Офелия, Нимфа! в своих молитвах
Офелия! Мои грехи, о Нимфа,
О помолись, Офелия, о Нимфа,

Be all my sins remember'd."
May all my sins be recalled.
Помяни все мои грехи.
В своих молитвах помяни!
Чтоб мне грехи простились.
О всех моих грехах!"



To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
5 And by opposing end them. To die—to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
10 To sleep, perchance to dream—ay, there's the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause—there's the respect
That makes calamity of so long life.
15 For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of dispriz'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
20 When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere'd country, from whose bourn
25 No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
30 Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action. Soft you now,
The fair Ophelia? Nymph, in thy Orisons
35 Be all my sins remember'd.

Словарь

2. slingсущ. канат; петля; праща; рогатка; бросание; швыряние; сок сахарного тростника; ремень; перевязь; повязка; лямка; слинг, лоскут (тряпичное приспособление для переноски младенца Jukuma); удар; чалка (для подъема грузов); подвес (Gruzovik); пращ (= праща; weapon, bandage)

slings and arrows гром и молния (смысловой перевод)
slings and arrows лук и стрелы
suffer the slings and arrows of outrageous fortune сносить удары неистовой судьбы (цитата из знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть» — вторая и третья строки; встретилась в книге психолога Дэниела Гилберта: «We suffer the slings and arrows of outrageous fortune more capably than we might predict.»

2. outrageousприл. возмутительный; оскорбительный; чрезмерный; крайний; неистовый; жестокий; вопиющий; скандальный; злодейский; эпатажный; не вписывается ни в какие рамки; эксцентричный; невероятный; из ряда вон выходящий; бессовестный; дикий; безобразный; странный, бросающийся в глаза, шокирующий

7. heartacheсущ. душевная боль; душевные муки; горе; страдание; боль в сердце; изжога; heartbreak (Andrey Truhachev); тоска сердечная кручина; тоска на сердце; душевные страдания

7. shockсущ. удар; толчок; электрический удар; потрясение; толпа; масса; уйма; копна волос; скирды; сотрясение; скирда; мохнатая собака; встряска; бабка (хлеба, льна); шок; оторопь (not sure about this, but seems to fit well in this context: Второе впечатление начинается удивлением и кончается оторопью. tfennell); электрический разряд; схватиться за голову; передряга

8. heirсущ. наследник; наследователь

8. consummationсущ. завершение (работы); доведение до конца; конец; достижение (цели); смерть; совершенство; осуществление; желаемый конец; цель; завершение сделки; консуммация; окончание; окончательное исполнение; окончательное оформление; введение в силу;

9. devoutlyприл. глубоко; искренне; уст. истово

10. perchanceсущ. может быть; быть может; прил. возможно; уст. случайно

10. ayсущ. положительный ответ; утвердительный голос; голос "за" при голосовании; сокр. да; уст. ах!; ой! (выражает удивление)

10. rubсущ. трение; натирание; растирание; стирание; натёртое место; неожиданное столкновение с чем-л. неприятным; неровность почвы (мешающая игре); камень преткновения; убийство; загвоздка (Aelred); насмешка; язвительное замечание; шероховатость поверхности; неровность поверхности; трудность; амер. проблема (We'd like to travel, but the rub is that we have no money.); досадная помеха (She's an amazing cook, but she rarely has time to make meals. There's the rub.); закавыка (But here is the rub.)

12. shuffle off — свалить с себя; сбросить (одежду); сбрасывать (одежду); снимать; уклоняться от чего-л. стараться избавиться; сваливать с себя (ответственность); брести; плестись; стараться избавиться; уклоняться (от чего-л.); поплестись (нача́ть плести́сь); пошлёпать

12. mortal coil — мирская суета (Шекспир: shuffle off this mortal coil — покинуть этот бренный мир); бренный мир; лит. терзания и тяготы мирской жизни, груз мирской жизни (a poetic term that means the troubles of daily life and the strife and suffering of the world. It is used in the sense of a burden to be carried or abandoned, such as in the phrase "shuffle[d] off this mortal coil" from the "To be, or not to be" soliloquy in Shakespeare's Hamlet) [coilсущ. виток (веревки, змеи и т. п.); кольцо; бухта (каната, провода); спираль; верёвка, сложенная в бухту; змеевик; суета; катушка ]

14. calamityсущ. бедствие; беда; большое несчастье; катастрофа; драма; великое бедствие; несчастье; стихийное бедствие ; напасть; бедственная ситуация; бедственное положение; катаклизм; отчаяние; гибель; горе; погибель; скорбь; сокрушение; страдание уст. поруха; печаль

16. contumelyсущ. бесчестье; позор; оскорбление; дерзость; высокомерие; грубость; наглость

16. disprizeгл. презирать или недооценивать

18. insolenceсущ. высокомерие (оскорбительное); надменность; пренебрежение; наглость; нахальство; дерзость; разнузданность; заносчивость; навязчивость; нахальность, нахальство

18. spurnсущ. пинок; удар ногой; презрительный отказ; пренебрежение; презрительное отношение; отклонение; пинок ногой

19. meritсущ. заслуга; достоинство; добродетель

20. quietusсущ. конец; смерть; квитанция (долга); расписка в уплате; решающий довод; уход из жизни; последнее решение

21. bodkinсущ. шило; длинная тупая игла (для вдевания резинки); длинная шпилька для волос; кинжал;

21. fardelsсущ. бремя; груз; узелок (с вещами); тяжесть; несчастье

22. gruntгл. хрюкать; ворчать; крякать; кряхтеть; =бурчать; задохнуться, словно поперхнуться; бормотать; охать

24. bournсущ. поток, уст. ручей; граница; предел; цель

30. sickliedгл. покрываться бледностью

31. enterpriseсущ. большой проект; предприятие; предприимчивость; инициатива; предпринимательство; компания; смелое предприятие; смелость; отрасль; деловитость; затея

32. awryсущ. кривой; косой; неправильный; нехороший; неудачный; косо; набок; неправильно; искажённый; растрепанный, наклонный; ошибочный; попёрек; уклончивый; коса; отклонённый от правильного направления; криво; вкось

34. Orisonsсущ. поэт. молитва (обыкн. pl) редк. моление


Вариант: Первое кварто 1603 года


To be, or not to be, aye there's the point,
To Die, to sleep, is that all? Aye all:
No, to sleep, to dream, aye marry there it goes,
For in that dream of death, when we awake,
5 And borne before an everlasting Judge,
From whence no passenger ever returned,
The undiscovered country, at whose sight
The happy smile, and the accursed damned.
But for this, the joyful hope of this,
10 Who'd bear the scorns and flattery of the world,
Scorned by the right rich, the rich cursed of the poor?
The widow being oppressed, the orphan wronged,
The taste of hunger, or a tyrants reign,
And thousand more calamities besides,
15 To grunt and sweat under this weary life,
When that he may his full Quietus make,
With a bare bodkin, who would this endure,
But for a hope something after death?
Which puzzles the brain, and doth confound the sense,
20 Which makes us rather bear those evils we have,
Than fly to others that we know not of.
Ay that, O this conscience makes cowards of us all,
Lady in thy orisons, be all my sins remembered.



Soliloquy

"To be, or not to be: that is the question:
To exist, or not to exist: that is the question:
Быть или не быть? — в этом вопрос.

Whether 'tis nobler in the mind to suffer
Whether it's more upright to suffer
Что честнее: терпеть

The slings and arrows of outrageous fortune,
The beleaguering's of misfortune,
Удары неистовой судьбы

Or to take arms against a sea of troubles,
Or to take up weapons against our troubles
Или вооружиться против моря бед

And by opposing end them? To die: to sleep;
And end them by agitating? To die: to sleep;
И в борьбе покончить с ними? Умереть, уснуть

No more; and by a sleep to say we end
That's all; and in sleep to say that we end
И больше ничего; и во сне сказать: мы покончили

The heart-ache and the thousand natural shocks
The emotional disturbance and the many tensions
С этой сердечной мукой и с тысячью ударов,

That flesh is heir to, 'tis a consummation
That we are subject to, it's an accomplishment
Которым подвергалась наша плоть; Это конец,

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To be essayed thirstily. To die, to sleep;
Который мы страстно желали. Умереть, уснуть;

To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
To sleep: maybe to dream: oh, there's the catch;
Уснуть: и может быть видеть сны — но в этом загвоздка!

For in that sleep of death what dreams may come
For in death's sleep who knows what kind of dreams might come
Ибо после смерти, что за сны могут присниться,

When we have shuffled off this mortal coil,
after the haphazardness and ruckus of life left behind us,
Если мы покинем этот бренный мир?

Must give us pause: there's the respect
Must make us stop and think: there's the thing
Это вынуждает нас остановиться и одуматься: и в этом причина

That makes calamity of so long life;
That makes our troubles last so long;
Бесчестия столь долгой жизни.

For who would bear the whips and scorns of time,
For who would endure the affronts that time brings,
Ибо кто бы стал терпеть кнут и глумление времени,

The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The injustice of the oppressor, the proud man's arrogant rudeness,
Несправедливость притеснителя, Высокомерие гордеца,

The pangs of dispriz'd love, the law's delay,
The pains of unrequited love, the delays of the law,
Боль безответной любви, медлительность закона,

The insolence of office and the spurns
rudeness of public officials, and insults
Надменность чиновников и пинки,

That patient merit of the unworthy takes,
that worthy fortitude receives from the unworthy
Которые достойный получает от недостойного.

When he himself might his quietus make
When he himself might end it all ("release from life.)"
Когда от может сам освободить себя

With a bare bodkin? who would fardels bear,
With a bare blade? Who would bear burdens
Обнаженным клинком? Кто бы стал терпеть тяготы

To grunt and sweat under a weary life,
To grunt and sweat under a tedious life,
Кряхтя и потея в этой утомительной жизни

But that the dread of something after death,
But that the dread of something after death,
Но этот страх чего-то после смерти,

The undiscover'd country from whose bourn
The unknown region from which
Неведомой страны, от чьих границ

No traveller returns, puzzles the will
No traveler returns, confuses the mind
Ни один странник не возвращался, смущает ум

And makes us rather bear those ills we have
And makes us prefer to endure the troubles we have
И заставляет нас предпочесть терпеть наши беды

Than fly to others that we know not of?
Rather than fly to new, vague troubles?
Вместо того чтобы стремится к новым, о которых мы не знаем.

Thus conscience does make cowards of us all;
In this way, thinking makes cowards of us all;
Так мысль превращает нас в трусов,

And thus the native hue of resolution
And thus the natural color of decision-making
И естественный оттенок решительности

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
Becomes sickly with the pale color of thought,
Ослабевает из-за бледности мысли

And enterprises of great pith and moment
And endeavors of great might and grandness
И дерзания большой силы и величия

With this regard their currents turn awry,
At this point are derailed,
В этот момент отклоняются в сторону

And lose the name of action.-Soft you now!
And become inactive. Hearken now!
И теряют активность. Теперь, тише!

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
The lovely Ophelia! Girl, in your prayers
Любимая Офелия, Нимфа! в своих молитвах

Be all my sins remember'd."
May all my sins be recalled.
Помяни все мои грехи.

Борис Леонидович Пастернак (1890-1960)

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
5 Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
10 Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
15 А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
20 Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
25 Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
30 В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
35 Мои грехи в своих молитвах, нимфа.


Анна Дмитриевна Радлова (1891-1949)

Быть иль не быть? — вот в чём вопрос!
Что благородней для души — терпеть
Судьбы-обидчицы удары, стрелы,
Иль, против моря бед вооружась,
5 Покончить с ними? Умереть, уснуть,
И всё… И говорить, что сном покончил
С сердечной болью, с тысячью страданий,
Наследьем тела. Ведь конца такого
Как не желать нам? Умереть, уснуть,
10 Уснуть… И, может быть, увидеть сны…
Ах, в этом-то и дело всё. Какие
Присниться сны нам могут в смертном сне,
Когда мы сбросим этот шум земной?
Вот здесь подумать надо… Оттого
15 У наших горестей так жизнь длинна.
Кто снес бы времени удары, глум?
И гнёт господ? Насмешки наглецов?
Страдания отвергнутой любви?
Медлительность судов? И спесь властей?
20 Пинки, что терпеливый и достойный
От недостойных получает, — если
Покоя мог бы он достичь ножом
Простым? Кто стал бы этот груз тащить,
Потея и ворча под тяжкой жизнью?
25 Нет, ужас перед чем-то после смерти,
Та неоткрытая страна, откуда
К нам путешественник не возвращался,
Сбивает нашу волю, заставляет
Знакомые нам горести сносить
30 И не бежать от них к тем, что не знаем.
Так в трусов нас сознанье превращает,
И так природный цвет решенья меркнет,
Чуть ляжет на него тень бледной мысли,
И так дела высокой, смелой силы,
35 Остановившись на пути, теряют
Названье «действия». Но тише! Здесь
Прекрасная Офелия.

Входит Офелия.

                       Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа!




Михаил Михайлович Морозов (1897-1952)
Прозаический перевод:

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Благороднее ли молча терпеть пращи и стрелы яростной судьбы, или поднять оружие против моря бедствий и в борьбе покончить с ними? Умереть — уснуть — не более того. И подумать только, что этим сном закончится боль сердца и тысяча жизненных ударов, являющихся уделом плоти, — ведь это конец, которого можно от всей души пожелать! Умереть. Уснуть. Уснуть, может быть, видеть сны; да, вот в чем препятствие. Ибо в этом смертном сне какие нам могут присниться сны, когда мы сбросим мертвый узел суеты земной? Мысль об этом заставляет нас остановиться. Вот причина, которая вынуждает нас переносить бедствия столь долгой жизни, несправедливости угнетателя, презрение гордеца, боль отвергнутой любви, проволочку в судах, наглость чиновников и удары, которые терпеливое достоинство получает от недостойных, если бы можно было самому произвести расчет простым кинжалом? Кто бы стал тащить на себе бремя, кряхтя и потея под тяжестью изнурительной жизни, если бы не страх чего-то после смерти — неоткрытая страна, из пределов которой не возвращается ни один путешественник, не смущал бы нашу волю и не заставлял бы скорее соглашаться переносить те бедствия, которые мы испытываем, чем спешить к другим, о которых мы ничего не знаем? Так сознание делает нас всех трусами; и так врожденный цвет решимости покрывается болезненно-бледным оттенком мысли, и предприятия большого размаха и значительности в силу этого поворачивают в сторону свое течение и теряют имя действия. Но тише! Прекрасная Офелия! Нимфа, в твоих молитвах да будут помянуты все мои грехи!

Записано столбиком:

Быть или не быть, вот в чем вопрос.
Благороднее ли молча терпеть
пращи и стрелы яростной судьбы,
или поднять оружие против моря бедствий
5 и в борьбе покончить с ними? Умереть — уснуть —
не более того. И подумать только, что этим сном закончится
боль сердца и тысяча жизненных ударов,
являющихся уделом плоти, — ведь это конец,
которого можно от всей души пожелать! Умереть. Уснуть.
10 Уснуть, может быть, видеть сны; да, вот в чем препятствие.
Ибо в этом смертном сне какие нам могут присниться сны,
когда мы сбросим мертвый узел суеты земной?
Мысль об этом заставляет нас остановиться. Вот причина,
которая вынуждает нас переносить бедствия столь долгой жизни,
15 несправедливости угнетателя, презрение гордеца,
боль отвергнутой любви, проволочку в судах,
наглость чиновников и удары,
которые терпеливое достоинство получает от недостойных,
20 если бы можно было самому произвести расчет простым кинжалом?
Кто бы стал тащить на себе бремя,
кряхтя и потея под тяжестью изнурительной жизни,
если бы не страх чего-то после смерти —
неоткрытая страна, из пределов которой
25 не возвращается ни один путешественник, не смущал бы нашу волю
и не заставлял бы скорее соглашаться переносить те бедствия,
которые мы испытываем, чем спешить к другим, о которых мы ничего не знаем?
Так сознание делает нас всех трусами;
и так врожденный цвет решимости
30 покрывается болезненно-бледным оттенком мысли,
и предприятия большого размаха и значительности
в силу этого поворачивают в сторону свое течение
и теряют имя действия. Но тише!
Прекрасная Офелия! Нимфа, в твоих молитвах
35 да будут помянуты все мои грехи!

Владимир Владимирович Набоков (1899-1977)

Быть иль не быть — вот в этом
вопрос; что лучше для души — терпеть
пращи и стрелы яростного рока
или, на море бедствий ополчившись
5 покончить с ними? Умереть: уснуть
не более, и если сон кончает
тоску души и тысячу тревог,
нам свойственных, — такого завершенья
нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;
10 уснуть: быть может, сны увидеть; да,
вот где затор, какие сновиденья
нас посетят, когда освободимся
от шелухи сует? Вот остановка.

Вот почему напасти так живучи;
15 ведь кто бы снес бичи и глум времен,
презренье гордых, притесненье сильных,
любви напрасной боль, закона леность,
и спесь властителей, и все, что терпит
достойный человек от недостойных,
20 когда б он мог кинжалом тонким сам
покой добыть? Кто б стал под грузом жизни
кряхтеть, потеть, — но страх, внушенный чем-то
за смертью — неоткрытою страной,
из чьих пределов путник ни один
25 не возвращался, — он смущает волю
и заставляет нас земные муки
предпочитать другим, безвестным. Так
всех трусами нас делает сознанье,
на яркий цвет решимости природной
30 ложится бледность немощная мысли,
и важные, глубокие затеи
меняют направленье и теряют
названье действий. Но теперь — молчанье…
Офелия…
         В твоих молитвах, нимфа,
35 ты помяни мои грехи.

Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)


Итак, быть иль не быть? — вопрос лишь в этом.
Что благороднее: терпеть покорно
Неистовой судьбы пращи и стрелы
Иль против моря бед вооружившись,
5 Покончить с ними? Смерть — всего лишь сон!
Во сне увидим мы, что больше нет
Сердечных и других смертельных мук,
Присущих плоти — о таком исходе
Как не мечтать нам! Умереть, уснуть,
10 Уснуть и видеть сны, но здесь — тупик:
Ужели сновидения к нам придут,
Когда мы этот бренный мир покинем?
И мы стоим в раздумьи — вот причина,
Что беды наши длятся столько лет!
15 Мы терпим времени позорный бич,
Тирана гнёт и гордеца презренье,
Несчастную любовь, неправый суд,
Чиновничьи увёртки и пинки,
Что от ничтожеств получаем мы,
20 Когда вмиг можно это прекратить
Простым кинжалом! Для чего влачить,
Потея и кряхтя, сей жизни груз?
Но этот страх чего-то после смерти,
В стране неведомой, от чьих границ
25 Не возвращаются, смущает ум,
Терпенье заставляя предпочесть
Какому-то неведомому злу.
Так мысли в трусов превращают нас,
И смелости естественный оттенок
30 Хиреет от бесплодных блеклых дум,
И самые великие дерзанья
Сворачивают с колеи в кювет,
Теряя имя действия. Но тише!

(появляется Офелия)

О помолись, Офелия, о Нимфа,
35 О всех грехах моих!"

5 октября 2018, St Albans