Ноктюрн (О'Нил/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Ноктюрн
автор Юджин Гладстон О'Нил (1888-1953), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Nocturne . — Дата создания: 1910. Источник: http://adela.stihi.ru
{{#invoke:Header|editionsList|}}


© Адела Василой:

Ноктюрн

Вздохнула ночь над водной рябью моря,
Из пушки гулко выстрелил закат,
Симфонией в седых тонах раскат
Катился вдоль реки, с туманом споря.

А лихтер с углем, с тусклым глазом-фарой,
Что злобно в темноте ночной мерцал,
Угрюмо цепью якорной бряцал,
И в гавани застыл, руиной старой.

И в тишине ударит эхом в спину
Крик чайки, раздражающе высок,
Как будто бы во сне — сверля висок,
Когда печаль проникнет в сердцевину,

До сути бытия... И станет стоном,
Попыткой жалкой выразить себя,
Постыдной тайной совесть теребя,
Одним рефреном вечным, тем же тоном.

И снова воздух — словно тихий омут
Под тысячей раскрытых глаз небес.
Над горизонтом — серебристый лес:
Кудели лунной нити в море тонут..

05.12.2010


© Eugene Gladstone O'Neill :

Nocturne

The sunset gun booms out in hollow roar
Night breathes upon the waters of the bay
The river lies, a symphony in grey,
Melting in shadow on the further shore.

A sullen coal barge tugs its anchor chain
A shadow sinister, with one faint light
Flickering wanly in the dim twilight,
It lies upon the harbor like a stain.

Silence. Then through the stillness rings
The fretful echo of a seagull's scream,
As if one cried who sees within a dream
Deep rooted sorrow in the heart of things.

The cry that Sorrow knows and would complain
And impotently struggle to express --
Some secret shame, some hidden bitterness --
Yet evermore must sing the same refrain.

Silence once more. The air seems in a swoon
Beneath the heavens' thousand opening eyes
While from the far horizon's edge arise
The first faint silvery tresses of the moon.

publ. 1910


== Перевод на румынский ==

© Адела Василой:

Nocturnă

Rostogolind ecoul peste râu,
Din tun a explodat lăsatul serii,
Suspină noaptea peste largul mării —
O simfonie-n gri pe siniliu.

Răutăcios, ca un dragon sadea,
O șcună de cărbuni, orbind cu farul,
Tot zângănea din lanțuri, ca avarul,
Ce-și cântărește auru-n cazna.

În liniște, îți dă frisoabe-n spate
Un pescăruș cu țipăt enervant,
Pătrunde-n miezul firii, delirant,
Ca în coșmar — un strigăt de departe.

În suflet părunzînd, devine chin,
O încercare jalnică devine,
De-a-ți apăra esența de rușine,
Printr-un refren, venind ca din senin.

Și aeru-i din nou o apă clară
Sub mii de ochi ai cerului cu stele,
Iar din argintul Lunii, pe sub ele
Se scurge lin beteala-i selenară.

31.10.2017

Примечания