Нарциссы (Вордсворт/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Нарциссы
автор Уильям Вордсворт (1770—1850), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Daffodils. — Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Нарциссы

Как тучка, что плывёт в тиши,
И я бродил — один, как перст,
И, наслаждаясь от души,
Зрел рой нарциссов, что окрест,
У озера, по кромке вод,
Водили с бризом хоровод.

Как звезд поток, что в вышине,
Во Млечный Путь вливает свет,
Рядами, стройными вполне,
Вдоль берега текли, след в след.
Нарциссов уйму видел я —
Плясали, сердце веселя.

Хоть волны и пускались в пляс —
Не превзойти цветов задор!
Невольно, с ними веселясь,
Поэт и сам на пляски скор...
Каким я кладом овладел,
Не зная, я на них глядел.

Когда в раздумьях, на диван
Ложусь, во грёзах ли, во сне,
Сквозь одиночества туман,
Они на ум приходят мне —
Я сердцем снова вижу их,
В экстазе танцев золотых!

11.07.2008


William Wordsworth:

Daffodils

I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed – and gazed — but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

publ. 18??

Примечания