Лунное сияние (Тисдейл/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Лунное сияние
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Moonlight . — Из сборника «Тисдейл Сара. Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения." М., Водолей». Дата создания: 28.03.2008, опубл.: 2011. Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Лунное сияние

Роптать не стану, будучи стара...
Поток, в котором лунный свет сверкает,
Серебряною змейкой не ужалит -
Холоднокровна стану и грустна.
Счастливым сердцем растворюсь в печали,
Желая сверх того, что жизнь даёт...
Кто это раз познал, тот всё познает.
На гребнях волн - алмазов мишура,
Но мимолётен красоты полёт.
Роптать не стану, будучи стара...

28.03.2008


Sara Teasdale :

Moonlight

It will not hurt me when I am old,
A running tide where moonlight burned
Will not sting me like silver snakes;
The years will make me sad and cold,
It is the happy heart that breaks.
The heart asks more than life can give,
When that is learned, then all is learned;
The waves break fold on jewelled fold,
But beauty itself is fugitive,
It will not hurt me when I am old.

publ. 1915


== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi:

Lumina Lunii

Nu-mi va păsa, fiind bătrână
De fluxul razelor de lună,
De mușcătura șerpilor de-argint;
Ești tot mai rece și senină,
Când inima a gol îți sună -
Vrei tot mai mult, îmbătrânind...
E-nvățătura cea mai bună;
Sclipirea vieții e deja străină,
De frumusețea înseși, neiubind,
Nu-mi va păsa, fiind bătrână.

24.11.2017

© Переводы Аделы Василой

Примечания