Лирика (Басё/Маркова)/Хайку 2
← Хайку 1 | Лирика/Хайку 2 , пер. Вера Николаевна Маркова (1907—1995) |
Хайку 3 → |
Язык оригинала: японский. — Источник: Басё. Лирика. Перевод с японского Веры Марковой. Художественная литература. Москва, 1964. В интернете: lib.rus.ec |
80.
О, проснись, проснись!
Стань товарищем моим,
Спящий мотылёк!
81.
Памяти друга[1]
На землю летят,
Возвращаются к старым корням…
Разлука цветов!
82.
Другу, уехавшему в западные провинции
Запад или Восток —
Всюду одна и та же беда
Ветер равно холодит.
83.
Первый снег под утро.
Он едва-едва пригнул
Листики нарцисса.
84.
Хожу кругом пруда
Праздник осенней луны.
Кругом пруда, и опять кругом.
Ночь напролёт кругом!
85.
Кувшин для хранения зерна
Вот всё, чем богат я!
Лёгкая, словно жизнь моя,
Тыква-горлянка.
86.
Этой, поросшей травою,
Хижине верен остался лишь ты,
Разносчик зимней сурепки.
87.
Я выпил вина,
Но мне только хуже не спится…
Ночной снегопад.
88.
Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.
89.
С треском лопнул кувшин:
Ночью вода в нём замёрзла.
Я пробудился вдруг.
90.
Базар новогодний в городе.
И мне бы его посетить хоть раз!
Купить курительных палочек.
91.
Луна или утренний снег…
Любуясь прекрасным, я жил, как хотел.
Вот так и кончаю год.
92.
Надев платье, подаренное на Новый год
Кто это, скажи?
Сам себя вдруг не узнал я
Утром в Новый год.
93.
Эй, мальчик-пастух!
Оставь же сливе немного веток,
Срезая хлысты.
94.
Морская капуста легче…
А носит торговец-старик на плече
Корзины тяжёлых устриц.
95.
Облака вишнёвых цветов!
Звон колокольный доплыл… Из Уэно
Или Асакуса? *
96.
Уезжающему другу
Друг, не забудь
Скрытый незримо в чаще
Сливовый цвет!
97.
В чашечке цветка
Дремлет шмель. Не тронь его,
Воробей-дружок!
98.
Аиста гнездо на ветру.
А под ним — за пределами бури —
Вишен спокойный цвет.
99.
Долгий день напролёт
Поёт — и не напоётся
Жаворонок весной.
100.
Над простором полей —
Ничем к земле не привязан —
Жаворонок звенит.
101.
Другу, который отправляется в путь
Гнездо, покинутое птицей…
Как грустно будет мне глядеть
На опустелый дом соседа.
102.
Майские льют дожди.
Что это? — лопнул на бочке обод? —
Звук неясный ночной… [2]
103.
Другу, потерявшему мать[3]
В белом цвету плетень
Возле дома, где не стало хозяйки…
Холодом обдаёт.
104.
Как волосами оброс,
Как худ я, как иссиня-бледен!
Майский дождь без конца.
105.
Пойдём, друзья, поглядим
На плавучие гнёзда уток
В разливе майских дождей!
106.
Звонко долбит
Столб одинокой хижины
Дятел лесной.
107.
Нынче выпал ясный день.
Но откуда брызжут капли?
В небе облака клочок.
108.
Ветку, что ли обломил
Ветер, пробегая в соснах? —
Как прохладен плеск воды!
109.
Чистый родник!
Вверх побежал по моей ноге
Маленький краб.
110.
Рядом с цветущим вьюнком
Отдыхает в жару молотильщик.
Как он печален, наш мир!
111.
Вот здесь в опьяненье
Уснуть бы на этих речных камнях,
Поросших гвоздикой…
112.
В опустевшем саду друга
Он дыни здесь растил.
А ныне старый сад заглох…
Вечерний холодок.
113.
В похвалу поэту Рика[4]
Будто в руки взял
Молнию, когда во мраке
Ты зажёг свечу.
114.
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.
115.
На ночь, хоть на ночь одну,
О кусты цветущие хаги
Приютите бродячего пса![5]
116.
Важно ступает
Цапля по свежему жниву.
Осень в деревне.
117.
Бросил на миг
Обмолачивать рис крестьянин,
Глядит на луну.
118.
Праздник Бон миновал.
Вечера всё темнее.
Голоса цикад.[6]
119.
Вялые листья батата
На высохшем поле. Восхода луны
Ждут не дождутся крестьяне.
120.
Снова встают с земли,
Тускнея во мгле, хризантемы,
Прибитые сильным дождём.
121.
Совсем легла на землю,
Но неизбежно зацветёт
Больная хризантема.
122.
Тучи набухли дождём
Только над гребнем предгорья.
Фудзи — белеет в снегу.
123.
Мыс Ирагодзаки.
Голос ястреба… Что в целом мире
На тебя похоже?[7]
124.
На морском побережье
Весь в песке, весь в снегу!
С коня мой спутник свалился,
Захмелев от вина.
125.
Ростки озимых взошли.
Славный приют для отшельника —
Деревня среди полей.
126.
Молись о лучших днях!
На зимнее дерево сливы
Будь сердцем похож.[8]
127.
Снега, снега, снега…
А ведь как будто нынче полнолунье,
Последнее в году?
128.
Дорожный ночлег
Сосновую хвою жгу.
Сушу на огне полотенце…
Зимняя стужа в пути.
129.
На родине
Хлюпают носами…
Милый сердцу деревенский звук!
Зацветают сливы.
130.
Персиков расцвет!
А за ними — первая в году —
Вишня чуть видна.
131.
В чарку с вином,
Ласточки, не уроните,
Глины комок.
132.
В гостях у вишнёвых цветов
Я пробыл ни много ни мало:
Двадцать счастливых дней.
133.
Прощайте, о вишен цветы!
Спасибо вам за радушный приём,
За щедрую доброту.
134.
Под сенью вишнёвых цветов
Я, словно старинной драмы герой,
Ночью прилёг уснуть.
135.
Вишни в полном цвету!
А рассвет такой, как всегда,
Там, над дальней горой…
136.
В мареве майских дождей
Только один не тонет
Мост над рекой Сэта.[9]
137.
Ловля светлячков над рекой Сэта[10]
Ещё мелькают в глазах
Горные вишни… И чертят огнём
Вдоль них светлячки над рекой.
138.
Здесь когда-то замок стоял…
Пусть мне первый расскажет о нём
Бьющий в старом колодце родник.
139.
Осенним вечером
Кажется, что сейчас
Колокол тоже в ответ загудит…
Так цикады звенят.
140.
Как летом густеет трава!
И только у однолиста
Один-единственный лист.
* * *
Словно хрупкий юноша,
О цветы, забытые в полях,
Вы напрасно вянете.
141.
Смотрю ночью, как проплывают мимо
рыбачьи лодки с корморанами[11]
Было весело мне, но потом
Стало что-то грустно… Плывут
На рыбачьих лодках огни.
142.
В похвалу новому дому
Дом на славу удался!
На задворках воробьи
Просо радостно клюют.
143.
Все вьюнки на одно лицо.
А тыквы-горлянки осенью?
Двух одинаковых нет!
144.
Осень уже недалеко.
Поле в колосьях и море —
Одного зелёного цвета.
145.
И просо и конопля —
Всё же не худо живётся
В хижине, крытой травой.
146.
О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трёхдневный месяц!
147.
Неподвижно висит
Тёмная туча вполнеба…
Видно, молнию ждёт.
148.
О, сколько их на полях!
Но каждый цветёт по-своему, —
Вот высший подвиг цветка!
149.
На горе «Покинутой старухи»[12]
Мне приснилась давняя быль:
Плачет брошенная в горах старуха,
И только месяц ей друг.
150.
То другим говорил «прощай!»,
То прощались со мной… А в конце пути
Осень в горах Кисо.[13]
151.
Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.
152.
С ветки скатился каштан.
Тому, кто в дальних горах не бывал,
В подарок его отнесу.
153.
В похвалу императору Нинтоку,[14]
который с кровли любовался народным праздником
Вот высшая радость его!
Народ веселится… Во всех дворах
Курятся дымком очаги.
154.
Только одни стихи!
Вот всё, что в «Приют банановый»
Поэту весна принесла.
155.
Другу
Посети меня
В одиночестве моём!
Первый лист упал… [15]
156.
Кончился в доме рис…
Поставлю в тыкву из-под зерна
«Женской красы» цветок.[16]
157.
А я не хочу скрывать:
Похлёбка из варёной ботвы
С перцем — вот мой обед!
Примечания
- ↑ Памяти друга — Здесь Басё обращается к старинной танке поэта-государя Сутоку-ин (1119 — 1164):
Снова к корням цветы,
К старым гнездовьям птицы
Возвращаются в свой черёд
Но куда же весна уходит,
Никто ещё не изведал.
Из Уэно или Асакуса? — Уэно, Асакуса — разные районы города Эдо. Цветут вишни, в воздухе стоит дымка, даже звон колокола кажется смутным, приглушённым. Не поймёшь, где он прозвучал. - ↑ Майские льют дожди — Месяц май (в старину пятый месяц лунного календаря) в Японии — время сезонных дождей (самидарэ).
- ↑ Другу, потерявшему мать — Стихи, сочинённые на поминальном собрании в тридцать пятый день по смерти матери поэта Кикаку (см. комм. здесь). В белом цвету плетень — Ранним летом распускаются гроздья диких цветов унохана (Deutzia crenata). Живые изгороди из кустов унохана — обычнаядетал сельского пейзажа. В старинной поэзии сияющие свежей белизной соцветья — образ спокойной радостной полноты жизни. Но в некоторых танка — унохана выступают как метафора свежевыпавшего снега или полотен некрашенного холста, который выбеливают под солнцем, или как сравнение с лунным светом. Например, в стихотворении Сайгё:
Пускай в небе нет луны!
Обманчивей лунного света
Цветы унохана.
Чудится, будто ночью
Кто-то белит холсты.
Наконец, белый цвет в Японии — цвет траура. Таким образом, время дня в этом хокку — вечерние сумерки, в которых мерцает холодом цветущий белый плетень: знак скорби, охватившей дом. Думается, однако, что первый стих (а значит и смысловое движение всего хокку в целом) вмещает в себе весь круг образов, связанных с цветами унохана. - ↑ В похвалу поэту Рика — В «Трёх тетрадях» Хаттори Тохо, ученика Басё, приводится воспоминание Басё об этом стихотворении: «Речь идёт об одном моём ученике. Он понимал смысл необыкновенного в искусстве поэзии и я написал и послал ему эти строки». Хаттори Тохо поясняет, что способность эта заключается в умении выразить нечто необыкновенное с помощью «таких же (простых и обыкновенных) вещей», как в хокку самого Басё, обращённом к Рика.
- ↑ Хаги — леспедеца двухцветная. Кусты хаги, покрывающиеся в начале осени лёгкими белыми и розовыми цветами, прославлены в старинной поэзии. См., например, у Сайгё:
Росы не пролив,
Ветку цветущую хаги
Тихонько сорву.
Вместе с лунным сияньем,
С пеньем цикады. - ↑ Праздник Бон миновал. — Буддийский праздник поминовения душ Бон (Урабон) справляется в середине седьмого месяца по лунному календарю. По вечерам в деревнях устраивают весёлые пляски, зажигают фонари и делают приношения душам умерших предков.
- ↑ Мыс Ирагодзаки. — южная оконечность полуострова Ацуми в нынешней префектуре Айти. В старинной японской поэзии было принято воспевать ястребов на этом мысе во время их весеннего перелёта на юг. Там же в изгнании жил друг Басё поэт Тококу.
- ↑ Зимнее дерево сливы — символ мужества и терпения. Цветы сливы расцветают раньше других цветов, нередко, когда ещё не сошёл снег.
- ↑ Мост над рекой Сэта. — Мост длиной около 356 метров, был переброшен через реку в месте её истока из озера Бива.
- ↑ Ловля светлячков над рекой Сэта. — Ловля светлячков над рекой — одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался вишнями, он словно видит ещё их перед собою, и светлячки чертят огнём вдоль этой воображаемой картины.
- ↑ Смотрю ночью… — ловля рыб с помощью прирученных корморанов происходит ночью при свете огней. Кормораны (обычно их на лодке двенадцать) ныряют с лодки в воду и достают рыбу своему хозяину, который удерживает их при помощи длинных поводков. Чтобы помешать ловчим птицам заглотить рыбу, на шею им надевается кольцо. По окончании охоты кольцо снимается и кормораны получают свою долю добычи.
- ↑ На горе «Покинутой старухи» — С этой горы (Обасутэ-яма) в ночь полнолуния открывается красиво освещённый ландшафт. Название связано с легендой: в древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнёс свою старую тётку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул её там; но, увидев, как взошёл над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.
- ↑ Горы Кисо находятся в нынешней префектуре Нагано. В старину там проходила одна из важнейших дорог Японии, связывавшая центр страны с северными её областями.
- ↑ Император Нинтоку (290 — 399) — японский легендарный «добрый государь». Ему приписывается песня, помещённая в древнем поэтическом сборнике VII века «Манъёсю». В ней он выражает свою радость при виде того, как во время праздника, согласно новогоднему обычаю, во всех дворах курятся дымки очагов. В стихотворении Басё слышится упрёк по адресу современных ему правителей страны.
- ↑ Первый лист упал… — В оригинале: первый лист павлонии, примета осени.
- ↑ «Женская краса» (яп. оминаэси) — валериана, высокий ярко-жёлтый осенний цветок.