* * *
Към теб поглеждам със тъга,
с голяма болка, с много жалост!
Знам, само сокът от върба
за нас в септември ни остана.
Че твоят трепет, топлина
от чужди устни се разсея.
Дъждецът ръси светлина,
в душата ми, едва спасена.
Какво от туй! Не се боя.
От друга радост аз опих се.
Жълтее всичко, побеля
и не остана вече нищо.
Аз себе си не съхраних
за тих живот и за усмивка.
По криви пътища извих
и грешки трупах до насита.
За смях живот, за смях разпад.
Било е тъй, и днес, и после.
И сякаш гробищният парк
осеян е с брезови кости.
Така и ний ще прецъфтим
и ще утихнем – гости в парка...
Цветя щом няма в зимни дни
и да тъжим за тях не трябва.
| Превод: © Мария Шандуркова, 31.12.2015 г., Димитровград
|
|
* * *
Мне грустно на тебя смотреть,
какая боль, какая жалость!
Знать, только ивовая медь
нам в сентябре с тобой осталась.
Чужие губы разнесли
твоё тепло и трепет тела.
Как будто дождик моросит
с души, немного омертвелой.
Ну что ж! Я не боюсь его.
Иная радость мне открылась.
Ведь не осталось ничего,
как только жёлтый тлен и сырость.
Ведь и себя я не сберёг
для тихой жизни, для улыбок.
Так мало пройдено дорог,
так много сделано ошибок.
Смешная жизнь, смешной разлад.
Так было и так будет после.
Как кладбище, усеян сад
в берёз изглоданные кости.
Вот так же отцветём и мы
и отшумим, как гости сада...
Коль нет цветов среди зимы,
так и грустить о них не надо.
| © Сергей Есенин, 1923
|
|
Примечания
Публ.: Сергей Есенин. ПОЭЗИЯ / Превод на български език: Мария Шандуркова. - Габрово, Болгария: Луна, 2016. - с. 82
© Сергей Александрович Есенин. © Мария Шандуркова, Превод.
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|