Короткие стихи (Рейн/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Короткие стихи
автор Кэтлин Рейн (1908—2003), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Short Poems. — Из сборника «The Oracle in the Heart». Дата создания: пер. 22 февраля 2016, Сент-Олбанс (перевод), опубл.: 1978 (перевод). Источник: "Selected Poems". Golgonooza Press, Cambridge, 1988


Короткие стихи


пер. Д. Смирнов-Садовский:

1 (1)[1]

Что этот день дарует мне?
Красу разреженного снега,
Что хлопьями земли
Коснувшись, тает.

2 (18)

Сегодня я
В лицо небес великое взглянула —
И небосвод сияющий глядел
Вниз на меня.

3 (16)

Юна или стара —
Ужели притча я в устах того
Кто возраста не знает?

4 (17)

Дом этот мал,
Хоть и не меньше, чем весь мир —
И я не одиноко
Живу во всём, что существует.

5 (26)

Мир:
Образ на воде, иль всплеск
Волны угасший — но когда-то
Он был.

Пер. с англ. © Д. Смирнов-Садовский
22 февраля 2016, Сент-Олбанс
Short Poems

  
by Kathleen Raine

1 (1)

What does this day bestow?
Beauty of sparse snow
Whose wet flakes touch
The soil, then vanish

2 (18)

Today as I
Look'd up at the sky's great face
I saw the bright heavens gaze
Down upon me.

3 (16)

Young or old
What was I but a story told
By an unageing one?

4 (17)

This little house
No smaller than the world
Nor I lonely
Dwelling in all that is.

5 (26)

World:
Image on water, waves
Break and it is gone, yet
It was.

© by owners.

Примечания

  1. В оригинале стихотворения не пронумерованы. Здесь первая цифра — порядковый номер песен в моём вокальном цикле, цифры в скобках указывают порядковые номера стихотворений в оригинальном поэтическом цикле. — Прим. Д. С.

В начале мая 1991 года в Лондоне я познакомился с Кэтлин Рейн, замечательным исследователем творчества Уильям Блейка и прекрасным поэтом. Она подарила мне тогда несколько своих книг, и я сразу же погрузился в их чтение. В её сборнике «Избранные стихотворения» меня особенно привлёк цикл «Короткие стихи», состоящий из 26 действительно очень коротких стихотворений, чем-то напоминающих японские хайку. Я отобрал пять из них и за несколько дней написал небольшой вокальный цикл. Здесь я привожу эти тексты и их русский перевод, выполненный четверть века спустя — 22 февраля 2016 года.


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод, комментарий.

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.