Коринна встречает май (Геррик/Сендык)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Коринна встречает май[1]
автор Роберт Геррик (1591—1674), пер. Анатолий Геннадьевич Сендык (1928—1979)[2]
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 178. Hesperides/Corinna's Going A-maying. — Из сборника «Геспериды». Дата создания: 1648. Источник: «Английская лирика первой половины XVII века», М. МГУ, 1989
link=http://wikilivres.ru/Robert Herrick

А. Г. Сендык:


(178.) КОРИННА ВСТРЕЧАЕТ МАЙ

Вставай, вставай, гони постыдный сон,
Парит на крыльях света Аполлон,
Аврора, весела, юна,
Мешает краски и тона.
Молю, коснись ногой босой
Травы, обрызганной росой.
Уж час, как солнцу молятся цветы,
Неужто до сих пор в постели ты?
Взгляни, сонливица, в окно —
Пичуги славят день давно
И обещают счастье нам…
Проспать такое утро — срам.
Ведь с песней сотни девушек, внимай,
До жаворонка встали славить май. —

Не зря ж листва свежа и зелена,
В зеленое оденься, как весна.
Конечно, нет алмазов тут,
Зато тебя росинки ждут
И может ласковый рассвет
Из каждой сделать самоцвет.
А кроме них, получишь нынче ты
Нить жемчуга волшебной красоты,
Коль отыскать успеем мы
Ее в кудрях росистых тьмы,
Покуда в дрему погружен
Сиятельный Гиперион.
Молитв сегодня долго не читай,
Господь простит, ведь мы встречаем май.

Смотри, дивись, не верь своим глазам,
Подобны стали улицы лесам,
Зеленой ветвью иль кустом
Извне украшен каждый дом,
Любой балкон, любая дверь,
Как в храме, убраны теперь.
Боярышник цветет, горяч и ал,
Как будто он и впрямь любовь познал…
Так близко — столько красоты!
Ужель проспишь все это ты?
Скорей бежим, ведь май нас ждет!
Прославим же его приход!
Прекрасен мир, как божий светлый рай,
Коринна, о, как сладко встретить май!

И юноши и девушки теперь
О сне забыли, милая, поверь.
Цветет боярышник для всех,
Не полюбить сегодня — грех.
С утра одни уж в свой черед
Вкусить успели сладкий мед,
Другие обручились в этот день,
И лишь тебе одной подняться лень.
У всех под цвет листвы наряд,
У всех глаза огнем горят,
Не счесть спешащих под венец,
И ласк, и слез, и, наконец,
Ночных гостей: заслышишь — открывай…
Коринна, здесь умеют встретить май!

И нам бы встретить май в расцвете сил,
Чтоб он своим безумьем заразил
И сладко одурманил нас,
Нельзя проспать рассветный час
И жизнь свою. Проходит дни,
За солнцем вслед спешат они
И в прошлое уходят навсегда,
Как дождь, как снег, как талая вода.
Уйдем когда-нибудь и мы
В рассказ, в напев, под полог тьмы…
Любви, что жжет и греет нас,
Беречь не стоит про запас,
Пока мы не состарились, давай
Пойдем вдвоем встречать веселый май.


Herrick:

(178.) Corinna's Going A-maying

Get up, get up for shame, the blooming morn
Upon her wings presents the god unshorn.
See how Aurora throws her fair
Fresh-quilted colours through the air:
Get up, sweet slug-a-bed, and see
The dew bespangling herb and tree.
Each flower has wept and bow'd toward the east
Above an hour since: yet you not dress'd;
Nay! not so much as out of bed?
When all the birds have matins said
And sung their thankful hymns, 'tis sin,
Nay, profanation to keep in,
Whereas a thousand virgins on this day
Spring, sooner than the lark, to fetch in May.

Rise and put on your foliage, and be seen
To come forth, like the spring-time, fresh and green,
And sweet as Flora. Take no care
For jewels for your gown or hair:
Fear not; the leaves will strew
Gems in abundance upon you:
Besides, the childhood of the day has kept,
Against you come, some orient pearls unwept;
Come and receive them while the light
Hangs on the dew-locks of the night:
And Titan on the eastern hill
Retires himself, or else stands still
Till you come forth. Wash, dress, be brief in praying:
Few beads are best when once we go a-Maying.

Come, my Corinna, come; and, coming, mark
How each field turns a street, each street a park
Made green and trimm'd with trees: see how
Devotion gives each house a bough
Or branch: each porch, each door ere this
An ark, a tabernacle is,
Made up of white-thorn neatly interwove;
As if here were those cooler shades of love.
Can such delights be in the street
And open fields and we not see't?
Come, we'll abroad; and let's obey
The proclamation made for May:
And sin no more, as we have done, by staying;
But, my Corinna, come, let's go a-Maying.


There's not a budding boy or girl this day
But is got up, and gone to bring in May.
A deal of youth, ere this, is come
Back, and with white-thorn laden home.
Some have despatch'd their cakes and cream
Before that we have left to dream:
And some have wept, and woo'd, and plighted troth,
And chose their priest, ere we can cast off sloth:
Many a green-gown has been given;
Many a kiss, both odd and even:
Many a glance too has been sent
From out the eye, love's firmament;
Many a jest told of the keys betraying
This night, and locks pick'd, yet we're not a-Maying.

Come, let us go while we are in our prime;
And take the harmless folly of the time.
We shall grow old apace, and die
Before we know our liberty.
Our life is short, and our days run
As fast away as does the sun;
And, as a vapour or a drop of rain,
Once lost, can ne'er be found again,
So when or you or I are made
A fable, song, or fleeting shade,
All love, all liking, all delight
Lies drowned with us in endless night.
Then while time serves, and we are but decaying,
Come, my Corinna, come, let's go a-Maying.

Опубл. 1648

Примечания

  1. КОРИННА ВСТРЕЧАЕТ МАЙ. О майских празднествах см. выше, комм. к «Свадебной балладе» Саклинга.
    Гиперион — в античной мифологии титан, отец Гелиоса (Солнца), Селены (Луны) и Эос (Авроры); в более позднюю эпоху его отождествили с Аполлоном.
    Боярышник цветет… — По мнению комментаторов, боярышник символизировал у Геррика одновременно чувство радости и боли. (А. Н. Горбунов)
  2. Переводы стихотворений Р. Геррика «Тема книги», «Когда следует читать стихи», «Коринна встречает май», «Веселиться и верить прекрасным стихам», «Совет девушкам», «Прощание мистера Геррика с поэзией» были напечатаны ранее, остальные переводы Геррика публикуются впервые. Новая редакция переводов А. Г. Сендыка в этой публикации осуществлена Д. В. Щедровицким.


Ссылки


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.