Когда следует читать стихи (Геррик/Сендык)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Когда следует читать стихи[1]
автор Роберт Геррик (1591—1674), пер. Анатолий Геннадьевич Сендык (1928—1979)[2]
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 8. When He Would Have His Verses Read. — Из сборника «Геспериды». Дата создания: 1648. Источник: «Английская лирика первой половины XVII века», М. МГУ, 1989
link=http://wikilivres.ru/Robert Herrick

А. Г. Сендык:


(8.) КОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ

С утра мы трезвы и разумны, поэтому срам —
Святые заклятья стиха повторять по утрам.
Лишь те, что свой голод насытят, а жажду зальют,
Слова колдовские пускай говорят и поют.
Когда рассыпает веселые блики очаг,
А в пламени лавра сгорает докучливый мрак,
И подняты тирсы, и песен вакхический зов
Кругами, кругами расходится до полюсов,
И властвует роза, и каждый, кто зван, умащен, —
Тогда пусть читает стихи мои строгий Катон.


Herrick:

(8.) When He Would Have His Verses Read

In sober mornings, doe not thou reherse
The holy incantation of a verse;
But when that men have both well drunke, and fed,
Let my Enchantments then be sung, or read.
When Laurell spirts 'ith fire, and when the Hearth
Smiles to it selfe, and guilds the roofe with mirth;
When up the Thyrse is rais'd, and when the sound
Of sacred Orgies flyes, A round, A round.
When the Rose raignes, and locks with ointments shine,
Let rigid Cato read these Lines of mine.

Опубл. 1648

Примечания

  1. КОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ.
    …а в пламени лавра сгорает докучливый мрак… — Ссылка на обычай сжигать лавровые листья во время рождественских праздников.
    Тирс — в античной мифологии жезл Диониса (Вакха) или его спутников, увитый плющом и виноградными листьями и оканчивавшийся наверху сосновой шишкой.
    …властвует роза… — Как указывают комментаторы, на празднествах в честь Вакха наступал момент, когда пирующие надевали венки из роз в знак того, что пришло время стихов и песен.
    …строгий Катон. — Марк Порций Катон (234—169 до н. э.) — римский писатель и государственный деятель; известен также как строгий цензор.
    …жарких вожделений чистоту… — Характерное для Геррика совмещение несовместимых на первый взгляд понятий. (А. Н. Горбунов)
  2. Переводы стихотворений Р. Геррика «Тема книги», «Когда следует читать стихи», «Коринна встречает май», «Веселиться и верить прекрасным стихам», «Совет девушкам», «Прощание мистера Геррика с поэзией» были напечатаны ранее, остальные переводы Геррика публикуются впервые. Новая редакция переводов А. Г. Сендыка в этой публикации осуществлена Д. В. Щедровицким.


Ссылки


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.