Книга нонсенса 3, лимерики 91-100 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса 3, лимерики 91-100
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear_More_Nonsense (91-100). — Из сборника «Edward Lear_More_Nonsense». Дата создания: 1872. Источник: stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


© Адела Василой:

91.3 Престарелый джентльмен из Флоренции

Престарелый синьор из Флоренции,
От баранины был в отвращенции;
Он купил себе птицу,
Погрузивши в горчицу,
И раздавлен своей компетенцией.

10.06.2017, Источник — [stihi.ru]

92. 3 Престарелая леди из Лу...

Престарелая леди из Лу,
Вопрошала: «Что делать? Ау!»
Угощали ядком,
А она - как ни в чём
Ни бывало, зануда из Лу.

10.06.2017, Источник — [stihi.ru]

93. 3 Пожилая синьора из Пизы...

Пожилая синьора из Пизы,
Не любила от дочек сюрпризы;
Пусть бы серый носили,
И весь день бы трусили,
Погоняемы палкой, вкруг Пизы.

10.06.2017, Источник — [stihi.ru]

94.3 Очень вежливый дед из Гранады...

Очень вежливый дед из Гранады,
Извинялся, гуляя по саду;
Кто-то ляпнул: «Зачем?»
Он ответил: «Затем -
Намекаю всем выйти из сада!»

10.06.2017, Источник — [stihi.ru]

95.3 Старый дурень явился в Стамбул... Эдуард Лир

Старый дурень явился в Стамбул,
Попросил табурет или стул;
Дали шляпу дедуле -
Отдохнут пусть ходули!
Хохотал над придурком Стамбул!

11.06.2017, Источник — [stihi.ru]

96. 3 Старичок из рабочей слободки

Старичок из рабочей слободки
Был всегда в курсе метеосводки;
"Если град, не шути,
Под сомбреро иди
К старику, при ненастной погодке!"

12.06.2017, Источник — [stihi.ru]

97. 3 Был на станции ушлый сттарик

Был на станции ушлый сттарик,
Изъясняться сумбурно привык;
Но сказали ему:
Ты дурак, посему
Проглоти свой несчастный язык!

12.06.2017, Источник — [stihi.ru]

98.3 Добродушный старик из Бристоля

Добродушный старик из Бристоля
Обожал посещать лес и поле;
Брал с собою котов,
Змей, мышей, крыс и псов,
Что любили гуру из Бристоля.

12.06.2017, Источник — [stihi.ru]

99.3 В платье розовом дама из Керчи

В платье розовом дама из Керчи
Попросила попить, что покрепче;
Ей сказали: "Увы,
Есть кувшинчик воды!",
Огорчив эту даму из Керчи.

Вариант:[1]

13.06.2017, Источник — [stihi.ru]

100.3 Молодая девица из Брисбена

Молодая девица из Брисбена[2],
Чья судьба была крайне таинственна,
В лужу села не раз,
Несмотря на запас
"Исторических" сказок для Брисбена.

09.06.2017, Источник — [stihi.ru]

Edward Lear:

91.3

There was an old person of Florence,
Who held mutton chops in abhorrence;
He purchased a Bustard,
And fried him in Mustard,
Which choked that old person of Florence.



92.3

There was an old person of Loo,
Who said, 'What on earth shall I do?'
When they said, 'Go away!' --
She continued to stay,
That vexatious old person of Loo.



93.3

There was an old person of Pisa,
Whose daughters did nothing to please her;
SShe dressed them in gray,
And bonged them all day,
Round the walls of the city of Pisa.



94.3

There was an old man in a garden,
Who always begg'd every-one's pardon;
When they asked him, 'What for?' --
He replied, 'You're a bore!
And I trust you'll go out of my garden.



95.3

There was an old man of Thames Ditton,
Who called for something to sit on;
But they brought him a hat,
And said - 'Sit upon that,
You abruptious old man of Thames Ditton!'



96.3

There was an old man of Dee-side,
Whose hat was exceedingly wide,
But he said, 'Do not fail,
If it happens to hail
To come under my hat at Dee-side!'



97.3

There was an old man at a Station,
Who made a promiscuous oration;
But they said, 'Take some snuff! --
You have talk'd quite enough
You afflicting old man at a station!'



98.3

There was an old person of Shields,
Who frequented the valley and fields;
All the mice and the cats,
And the snakes and the rats,
Followed after that person of Shields.



99.3

There was a young person in pink,
Who called out for something to drink;
But they said, 'Oh my daughter,
There's nothing but water!'
Which vexed that young person in pink.





100.3.

There was a young person whose history,
Was always considered a mystery;
She sate in a ditch,
Although no one knew which,
And composed a small treatise on history.

publ. 1872

Примечания

  1. В платье с розами дама из Керчи
    Попросила напиток покрепче;
    А ей: "Доченька, вай!
    Есть водичка и чай!"
    Огорчив эту даму из Керчи.
  2. Брисбен (англ. Brisbane) — город в Австралии, административный центр штата Квинсленд.


Другие публикации и переводы


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.