Книга нонсенса 3, лимерики 81-90 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса 3, лимерики 81-90
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear_More_Nonsense (81-90). — Из сборника «Edward Lear_More_Nonsense». Дата создания: 1872. Источник: stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


© Адела Василой:

81.3 Деловой старикашка с Камчатки...

Деловой старикашка с Камчатки...
Ковылял, опираясь на пятки;
На вопрос: «Почему?»,
Отвечал: «Потому!»,
Засекреченный дядя с Камчатки.

09.06.2017, Источник — [stihi.ru]

82.3 Странноватый старик из Везуля...

Странноватый старик из Везуля,
Всех достал, и сказали: "Дедуля,
Не сморкайся в жабо!..
Сваришь яйца в сабо -
Убирайся тотчас к Вельзевулю!

16.05.2017, Источник — [stihi.ru]


83.3 Престарелый чудак из Блумсберри...

Престарелый чудак из Блумсберри*
Накупил помидорчиков-черри,
     Крупных яблок, морковку,
     Учинив тренировку,
И бросал их в людей из Блумсберри.

17.05.2017, Источник — [stihi.ru]

84.3 Депрессивного деда-китайца...

Депрессивного деда-китайца
Уломали купить себе зайца;
И в один ясный день,
Он умчал за плетень,
Оседлав, успокоившмсь, зайца.

09.06.2017, Источник — [stihi.ru]

85.3 Старикашка из города Нальчик...

Старикашка из города Нальчик
Худощав был - потоньше, чем пальчик;
Водрузив на балкон,
Закатали в рулон,
И пинали его, словно мячик.

09.06.2017, Источник — [stihi.ru]

86.3 Старику из деревни Медведки...

Старику из деревни Медведки[1]
Доставались от жизни объедки;
Пыль жевал до обеда,
И жука-короеда,
А на ужин - паук и медведки.

09.06.2017, Источник — [stihi.ru]

87.3 Старикашка жил в городе Аргос...

Старикашка жил в городе Аргос[2],
Попугай потрепал его за нос;
       За конфликт с этой птицей
       Обозвали тупицей
Бедолагу из города Аргос.

17.05.2017, Источник — [stihi.ru]

88.3 Непорядочный дед из Карденьи...

Непорядочный дед из Карденьи[3]
Слал порядок к известной вам Фене;
Час отплясывал он
С кошкой вальс-котильон,
И варил чай с лимоном в жобене.

09.06.2017, Источник — [stihi.ru]

89.3 Пожилой мухомор из Ла Скала...

Пожилой мухомор из Ла Скала
Слышал диву, она напевала...
       - Что за дикий бедлам,
       Что за гам-тарарам!, -
Возмущался старик из Ла Скала.

17.05.2017, Источник — [stihi.ru]

90.3 Преспокойный старик из Афин...

Преспокойный старик из Афин,
Был весёлым и ясным, как блин;
Часто кушал в воде,
Попивал шардоне...
Тот приятный старик из Афин.

09.06.2017, Источник — [stihi.ru]

Edward Lear:

81.3

There was an old person of Deal,
Who in walking, used only his heel;
When they said, 'Tell us why?' --
He made no reply;
That mysterious old person of Deal.



82.3

There was an old man of Thermopyl;
Who never did anything properly;
But they said, "If you choose,
To boil eggs in your shoes,
You shall never remain in Thermopyl;"




83.3

There was an old person of Minety,
Who purchased five hundred and ninety
      Large apples and pears,
      Which he threw unawares
At the heads of the people of Minety.



84.3

There was an old man whose despair
Induced him to purchase a hare:
Whereon one fine day,
He rode wholly away,
Which partly assuaged his despair.



85.3

There was an old person of Pinner,
As thin as a lath, if not thinner;
They dressed him in white,
And roll'd him up tight,
That elastic old person of Pinner.



86.3

There was an old person of Bromley,
Whose ways were not cheerful or comely;
He sate in the dust,
Eating spiders and crust,
That unpleasing old person of Bromley.



87.3

There was an old man of Dunrose;
A parrot seized hold of his nose.
      When he grew melancholy,
      They said, 'His name's Polly,'
Which soothed that old man of Dunrose.



88.3

There was an old man on the Border,
Who lived in the utmost disorder;
He danced with the cat,
And made tea in his hat,
Which vexed all the folks on the Border.



89.3

There was an old man of Spithead,
Who opened the window, and said, —
      'Fil-jomble, fil-jumble,
      Fil-rumble-come-tumble!'
That doubtful old man of Spithead.



90.3

There was an old person of Sheen,
Whose expression was calm and serene;
He ate in the water,
And drank bottled porter,
That placid old person of Sheen.

publ. 1872

Примечания

  1. Медведки - деревня в Оренбургской области.
  2. Аргос — город в Греции, на Пелопоннесе.
  3. Кардения - город в Испании


Другие публикации и переводы


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.