Книга нонсенса 3, лимерики 71-80 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса 3, лимерики 71-80
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear_More_Nonsense (71-80). — Из сборника «Edward Lear_More_Nonsense». Дата создания: 1872. Источник: stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


© Адела Василой:

71-3. Леди Сью из имения Латом. Эдвард Лир

Леди Сью из имения Латом[1]
Украшала одежды шпинатом;
Но пятнистый телок
Съел шпината пучок,
Заодно — пол-имения Латом.

06.06.2017, Источник — [stihi.ru]

72-3. В Бригге жил франтоватый старик

В Бригге жил франтоватый старик,
Он купил себе пышный парик;
Виден из парика
Кончик носа, слегка...
И смеётся над дедом весь Бригг.

07.06.2017, Источник — [stihi.ru]

73-3. Жил угрюмый старик из Москвы

Жил угрюмый старик из Москвы
На постое в гнезде у совы;
Он вопить во весь дух
Научился: "Ух, ух!",
Чем пугал населенье Москвы.

07.06.2017, Источник — [stihi.ru]

74-3. Пожилая девица из Хорна

Пожилая девица из Хорна[2]
Свою лямку тянула покорно;
Попугаев купила,
Их морковью кормила...
Попугаями жутко довольна.

07.06.2017, Источник — [stihi.ru]

75-3. Был из Блайта косарь пожилой

Был из Блайта косарь пожилой,
Отрезал себе мясо косой;
Говорили: «Нельзя!» -
Отвечал: «Нет, друзья!
Я привык резать мясо косой!»

08.06.2017, Источник — [stihi.ru]

76-3. Старичок с Основной Кордильеры

Старичок с Основной Кордильеры[3],
Что лишен был совсем чувства меры,
Всем устроил концерт -
Трио сов и свиньет,
Огорошив знакомых премьерой!

08.06.2017, Источник — [stihi.ru]

77-3. Пожилой человек из Луксора

Пожилой человек из Луксора[4]
Мог доехать до цели нескоро;
Часто ехал в Карнак,
Оседлав черепах —
Был лунатиком дед из Луксора.

08.06.2017, Источник — [stihi.ru]

78-3. Сердобольный старик из Марокко

Сердобольный старик из Марокко,
Подобрал на помойке бульдога;
И пока пёс был мал,
Он с ним часто гулял...
Тот несчастный старик из Марокко.

08.06.2017, Источник — [stihi.ru]

79-3. Был чудак престарелый из Брисбена

Сумасброд престарелый из Брисбена[5],
Чья повадка хитра и молитвенна,
Отправился в ванне
К святой Иоанне...
Как заправский моряк, дед из Брисбена.

09.06.2017, Источник — [stihi.ru]

80. 3 Старичку разбитному из Ниццы...

Старичку разбитному из Ниццы,
Ни к чему уже были девицы;
Бил старух наповал,
Тем, что с гусем гулял...
Да при всякой погоде, по Ницце.

09.06.2017, Источник — [stihi.ru]

Edward Lear:

71.3

There was a young lady of Greenwich,
Whose garments were bordered with Spinach;
But a large spotty Calf,
Bit her shawl quite in half,
Which alarmed that young lady of Greenwich.



72.3

There was an old person of Brigg,
Who purchased no end of a wig;
So that only his nose,
And the end of his toes,
Could be seen when he walked about Brigg.



73.3

There was an old person of Crowle,
Who lived in the nest of an owl;
When they screamed in the nest,
He screamed out with the rest,
That depressing old person of Crowle.



74.3

There was an old person in gray,
Whose feeling were tinged with dismay;
She purchased two parrots,
And fed them with carrots,
Which pleased that old person in gray.



75.3

There was an old person of Blythe,
Who cut up his meat with a saythe;
When they said, 'Well! I never!' --
he cried, 'Scythes for ever!'
That lively old person of Blythe.



76.3

There was an old person of Ealing,
Who was wholly devoid of good feeling;
He drove a small gig,
With three Owls and a Pig,
Which distressed all the people of Ealing.



77.3

There was an old person of Ickley,
Who could not abide to ride quickly,
He rode to Karnak,
On a tortoise's back,
That moony old person of Ickley.



78.3

There was an old man of Ancona,
Who found a small dog with no owner,
Whic he took up and down,
All the streets of the town;
That anxious old man of Ancona.



79.3

There was an old person of Grange,
Whose manners were scroobious and strange;
He sailed to St. Blubb,
In a waterproof tub,
That aquatic old person of Grange.



80.3

There was an old person of Nice,
Whose associates were usually Geese.
They walked out together,
In all sorts of weather.
That affable person of Nice.

publ. 1872

Примечания

  1. Латом-Хаус — фамильное имение английского рода Стэнли.
  2. Хорн (нидерл. Hoorn)) — община и город в Нидерландах.
  3. Главная Кордильера Анд (Cordillera Principal - Cordillera de los Andes), водораздельный хребет Чилийско-Аргентинских Анд.
  4. Карнак — египетская деревня в двух с половиной километрах к северу от Луксора, на месте древнеегипетских Фив.
  5. Grange - это внутренний северный пригород Брисбена, столица австралийского штата Квинсленд.


Другие публикации и переводы


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.