Книга нонсенса 3, лимерики 61-70 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса 3, лимерики 61-70
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear_More_Nonsense (61-70). — Из сборника «Edward Lear_More_Nonsense». Дата создания: 1872. Источник: stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


© Адела Василой:

61.3 Дед-романтик, что с острова Скай

Дед-романтик, что с острова Скай[1],
Танцевал с голубой Баттерфлай[2]
Вальс счастливой души,
Под Луною, в тиши,
Покорив обывателей Скай.

02.06.2017, Источник — [stihi.ru]

62.3 Непоседа-старик из Лиможа

Непоседа-старик из Лиможа[3],
Чья фигура на цаплю похожа,
Рассуждает: "О, боги!
Слишком длинные ноги
Усидеть мне дадут ли в Лиможе?"

02.06.2017, Источник — [stihi.ru]


63.3 Женишок долгожитель из Гори

Женишок долгожитель из Гори[4],
Прогулялся с невестой до моря,
Тут им встретился рак,
И внушил такой страх...
«Ах, зачем мы покинули Гори!»

03.06.2017, Источник — [stihi.ru]

64.3 Донжуан престарелый из Кьети

Донжуан престарелый из Кьети[5],
Говорил: «Лучший город на свете!»
А ему: «Дед, уймись!»
И - по рытвинам вниз,
Чтоб не слышть уж басен о Кьети.

04.06.2017, Источник — [stihi.ru]

65.3 Старичок, бородат и усат...

Старичок, бородат и усат,
Был у птичек лесных нарасхват:
На сосне проживал,
И для гнёзд "матерьял"
Дозволял им бесплатно срывать.

04.06.2017, Источник — [stihi.ru]

66.3 Взяла дева собачку-дворнягу

Взяла дева собачку-дворнягу -
Полюбила за муки беднягу;
Пирогами с малинкой,
Да телячьей ветчинкой
Баловала она бедолагу.

Вариант 1:[6]

Вариант 2:[7]

04.06.2017, Источник — [stihi.ru]

67.3 Старичок развесёлый из Брей...

Старичок развесёлый из Брей,
Пел на ферме своей много дней;
Не любил он гостей -
Пел для кур и свиней,
И давал им инжир, без костей!

05.06.2017, Источник — [stihi.ru]

68.3 Престарелый проказник из Рибницы...

Престарелый проказник из Рибницы[8]
Сел на стул без стыда прямо в ризнице,
На слова: «Ты неправ!»,
Он оскалился: «Р-р-рав!»,
Этот чёртов проныра из Рибницы.

05.06.2017, Источник — [stihi.ru]

69. 3 Старика-извращенца из Буды...

Старика-извращенца из Буды
Так порочны и грубы причуды;
У дедули - горгера[9]
Нецветного мохера,
Чем сразил обитателей Буды!

05.06.2017, Источник — [stihi.ru]

70.3 Добродушный старик с Боу...

Добродушный старик с Боу[10], в Канаде,
Никому неизвестен в Гранаде;
Отнеслись к нему плохо —
Дали мыла немного,
Проронив: "Остальное — в Канаде!"

06.06.2017, Источник — [stihi.ru]

Edward Lear:

61.3

There was an old person of Skye,
Who waltz'd with a Bluebottle fly:
They buzz'd a sweet tune,
To the light of the moon,
And entranced all the people of Skye.



62.3

There was an old man of Dumblane,
Who greatly resembled a crane;
But they said, - 'Is it wrong,
Since your legs arre so long,
To request you won't stay in Dumblane?'




63.3

There was an old person of Hyde,
Who walked by the shore with his bride,
Till a Crab who came near,
Fill'd their bosoms with fear,
And they said, 'Would we'd never left Hyde!'



64.3

There was an old person of Rimini,
Who said, 'Gracious! Goodness! Oh gimini!'
When they said, 'Please be still!'
She ran down a hill,
And was never more heard of at Rimini.



65.3

There was an old man in a tree,
Whose whiskers were lovely to see;
But the birds of the air,
Pluck'd them perfectly bare,
To make themselves nests on that tree.



66.3

There was a young lady of Corsica,
Who purchased a little brown saucy-cur;
Which she fed upon ham,
And hot raspberry jam,
That expensive young lady of Corsica.







67.3

There was an old person of Bray,
who sang through the whole of the day
To his ducks and his pigs,
Whom he fed upon figs,
That valuable person of Bray.



68.3

There was an old person of Sestri,
Who sate himself down in a vestry,
When they said, 'You are wrong!' --
He merely said 'Bong!'
That repulsive old person of Sestri.



69.3

There was an old person of Bude,
Whose deportment was vicious and crude;
He wore a large ruff,
Of pale straw-coloured stuff,
Which perplexed all the people of Bude.



70.3

There was an old person of Bow,
Whom nobody happened to know;
So they gave him some soap,
And said coldly, 'We hope
You will go back directly to Bow!'

publ. 1872

Примечания

  1. Скай — остров в архипелаге Внутренние Гебриды на западе Шотландии.
  2. Баттерфлай (butterfly) - бабочка
  3. Лимож — город на юго-западе Франции.
  4. Гори - самый древний город в Грузии.
  5. Кьети - город в Италии.

  6. Купила стиляга из Праги
    За тыщу - щеночка дворняги;
    Вареньем с малинкой,
    Да вкусной ветчинкой
    Питались они, доходяги.

  7. Сердобольной мамзели на Корсике
    Очень нравились колли да мопсики;
    Говорила "Бонжур!",
    Подавала фритюр...
    Вот такие мамзели на Корсике!
  8. Рибница — город в южной части Словении.
  9. горгера - большой плиссированный средневековый испанский воротник.
  10. Боу — озеро в Скалистых горах, Канада.


Другие публикации и переводы


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.