Книга нонсенса 3, лимерики 51-60 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса 3, лимерики 51-60
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear_More_Nonsense (51-60). — Из сборника «Edward Lear_More_Nonsense». Дата создания: 1872. Источник: stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


© Адела Василой:

51.3. Пожилой параноик с Гуама...

Пожилой параноик с Гуама[1],
Был гораздо приличнее хама;
Он, купив себе зонт,
Оборудовал дзот...
Чем порадовал граждан Гуама.

30.05.2017, Источник — [stihi.ru]

52. 3. Маразматик-гурман из Макао...

Маразматик-гурман из Макао[2]
Сов хотел приучить пить какао;
- Есть мышей вам не след, -
Поучал старый дед, -
Ничего нет вкуснее какао!

Вариант:[3]

31.05.2017, Источник — [stihi.ru]

53.3. Был старик неуёмный в Стамбуле...

Был старик неуёмный в Стамбуле -
Он вставал каждый день на ходули...
           Исходил все сады,
           Собирая цветы,
Для всех пери прекрасных в Стамбуле.

20.02.2017, Источник — [stihi.ru]

54. 3. Раскаялся пить старикашка из Фив...

Раскаялся пить старикашка из Фив[4],
Свой соус из каперсов в чашу налив...
- Не спутай сей чай
С винцом, невзначай,
Что может ослабить твой честный порыв!

31.05.2017, Источник — [stihi.ru]

55.3 У дедули из Касселя нос...

У дедули из Касселя нос,
Принаряжен был кистью волос;
А детишки: «О, класс,
Вот звоночек - для нас!»
И от горя повесился нос!

31.05.2017, Источник — [stihi.ru]

56. 3. У красотки младой из Янины...

У красотки младой из Янины,
Каждый год по сто раз именины;
Евнух деве недаром
Снёс башку опахалом...
Расстарался дедок из Янины!

31.05.2017, Источник — [stihi.ru]

57.3 Старичку полюбился медведь...

Старичку полюбился медведь,
И поедет верхом уже впредь;
На вопрос: «Это лев?» -
Скажет он, разомлев:
"Это Мишка-Топтыжка-Медведь!"

01.06.2017, Источник — [stihi.ru]

58.3 У кощея из Салах-эд-Дина...

У кощея из Салах-эд-Дина[5]
Весь обед - из фасольки единой;
Как фасолину съел:
- Гран мерси, - он гундел, -
Не то стану толстенной скотиной.

01.06.2017, Источник — [stihi.ru]

59. 3 Старичок ламаркист из Ньюарка...

Старичок ламаркист из Ньюарка[6],
Приучал рыб ходить "по Ламарку";
Рыбы сдохли, с устатку,
Не поверив Ламарку...
Он сказал: «Дарвин путал мне карту!»

01.06.2017, Источник — [stihi.ru]

60. 3. Элегантная дама из Эйра...

Элегантная дама из Эйра,
Изучала борьбу "капоэйра";
       Золотое перьё,
       На макушке её,
Ослепляло сограждан из Эйра.

15.05.2017, Источник — [stihi.ru]

Edward Lear:

[51]

There was an old person of Shoreham,
Whose habits were marked by decorum;
He bought an Umbrella,
And sate in the cellar,
Which pleased all the people of Shoreham.



[52]

There was an old man of Dumbree,
Who taught little owls to drink tea;
For he said, 'To eat mice,
Is not proper or nice'
That amiable man of Dumbree.





[53]

There was an old person of Wilts,
Who constantly walked upon stilts;
He wreathed them with lilies,
And daffy-down-lilies,
That elegant person of Wilts.



[54]

There was an old man whose remorse,
Induced him to drink Caper Sauce;
For they said, 'If mixed up,
With some cold claret-cup,
It will certainly soothe your remorse!'



[55]

There was an old person of Cassel,
Whose nose finished off in a tassel;
But they call'd ou, 'Oh well!--
Don't it look like a bell!'
Which perplexed that old person of Cassel.



[56]

There was a young person of Janina,
Whose uncle was always a fanning her;
When he fanned off her head,
She smiled sweetly, and said,
'You propitious old person of Janina!'



[57]

There was an old person of Ware,
Who rode on the back of a bear:
When they ask'd, - 'Does it trot?'--
He said 'Certainly not!
He's a Moppsikon Floppsikon bear!'



[58]

There was an old person of Dean,
Who dined on one pea, and one bean;
For he said, 'More than that,
Would make me too fat,'
That cautious old person of Dean.



[59]

There was an old person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
'I had better go back to Dundalk!'



[60]

There was a young person of Ayr,
Whose head was remarkably square:
      On the top, in fine weather,
      She wore a gold feather;
Which dazzled the people of Ayr.

publ. 1872

Примечания

  1. Гуам - самый южный и самый крупный остров архипелага Марианские острова в Тихом океане.
  2. Специальный административный район Макао или Аомынь Китайской Народной Республики. Бывшая португальская колония.

  3. Престарелый гурман из Китая
    Приучал своих филинов к чаю;
    - Ешть мышей неприятно, -
    Шамкал старец невнятно, -
    Ничего нет приличнее чая!
  4. Фивы — главный город Беотии, Греция.
  5. Салах-эд-Дин — город на севере Ирака.
  6. Ньюарк — город в северо-американском штате Нью-Джерси, при реке Пассейик, близ впадения её в Ньюаркский залив.


Другие публикации и переводы


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.