Книга нонсенса 3, лимерики 41-50 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса 3, лимерики 41-50
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear_More_Nonsense (41-50). — Из сборника «Edward Lear_More_Nonsense». Дата создания: 1872. Источник: stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


© Адела Василой:

41-3. Молодая кокетка из Ливии

Молодая особа из Ливии,
Была чище и краше, чем лилии;
Но спагетти и пицца
Портят нравы и лица...
И увяла красотка из Ливии.

28.05.2017, Источник — [stihi.ru]

42. 3 Критикан престарелый на Сарке

Критикан престарелый на Сарке[1],
Всем давал свои злые ремарки;
Но сказали: «Ты скот,
Старый злой идиот,
Самый гнусный зануда на Сарке!

28.05.2017, Источник — [stihi.ru]

43. 3. О лихом старикашке из Файли...

О лихом старикашке из Файли,
Нам все уши уже прожужжали:
Хорошо танцевал,
Под зурну и цимбал,
Развлекая девчонок из Файли.

28.05.2017, Источник — [stihi.ru]

44. 3. Был старик пожилой из Эль-Хамса...

Был старик пожилой из Эль-Хамса,
Не любил он ни рыбы, ни ямса,
Клевал зёрна в пыли,
Словно птичка, с земли,
На дорогах и тропах Эль-Хамса.

29.05.2017, Источник — [stihi.ru]

45. 3. У индейца с востока Арубы...

У индейца с востока Арубы[2],
Нос похож на сигнальные трубы;
Как сморкался он вслух -
Уши рвал в прах и пух,
Этот шумный индеец с Арубы.

29.05.2017, Источник — [stihi.ru]

46. 3. Старичок заводной из Бергамо...

Старичок заводной из Бергамо
Энергичен, как юная дама;
Он на плеши стоял,
Пока красен не стал -
Покраснее всех роз из Бергамо.

29.05.2017, Источник — [stihi.ru]

47. 3. Старушенция из Саламанки...

Старушенция из Саламанки[3],
Просидела всю жизнь свою в банке;
Банку разрисовала,
В цвет гороха и сала,
Пожилая испанка из банки.

29.05.2017, Источник — [stihi.ru]

48. 3. Пожилому джентльмену из Петта...

Пожилому джентльмену из Петта[4],
Ой, взгрустнулось о песне неспетой;
Съевши яблочный торт,
Ощутил он комфорт -
Полегчало джентльмену из Петта.

30.05.2017, Источник — [stihi.ru]

49. 3. Раздражительный старец из Ньюри...

Раздражительный старец из Ньюри[5],
Ходит вечно надутый от дури;
Как последний дебил,
Все кувшины побил
По окружности в милю от Ньюри.

Вариант:
[6]

30.05.2017, Источник — [stihi.ru]

50-3. Пожилая мадам на Гомере...

Пожилая мадам на Гомере[7],
В непонятной и странной манере,
       Сев на чертополох,
       Дула в детский свисток,
Развлекая народ на Гомере.

14.05.2017, Источник — [stihi.ru]

Edward Lear:

[41]

There was a young person of Kew,
Whose virtues and vices were few;
But with blameable haste,
She devoured some hot paste,
Which destroyed that young person of Kew.



[42]

There was an old person of Sark,
Who made an unpleasant remark;
But they said, 'Don't you see
What a brute you must be!'
You obnoxious old perrson of Sark.



[43]

There was an old person of Filey,
Of whom his acquaintance spoke highly;
He danced perfectly well,
To the sound of a bell,
And delighted the people of Filey.



[44]

There was an old man of El Hums,
Who lived upon nothing but crumbs,
Which he picked off the ground,
With the other birds round,
In the roads and the lanes of El Hums.



[45]

There was an old man of West Dumpet,
Who possessed a large nose like a trumpet;
When he blew it aloud,
It astonished the crowd,
And was heard through the whole of West Dumpet.



[46]

There was an old man of Port Grigor,
Whose actions were noted for vigour;
He stood on his head,
Till his waistcoat turned red,
That eclectic old man of Port Grigor.



[47]

There was an old person of Bar,
Who passed all her life in a jar,
Which she painted pea-green,
To appear more serene,
That placid old person of Bar.



[48]

There was an old person of Pett,
Who was partly consumed by regret;
He sate in a cart,
And ate cold apple tart,
Which relieved that old person of Pett.



[49]

There was an old person of Newry,
Whose manners were tinctured with fury;
He tore all the rugs,
And broke all the jugs
Within twenty miles' distance of Newry.






[50]

There was an old person of Jodd,
Whose ways were perplexing and odd;
      She purchased a whistle,
      And sate on a thistle,
And squeaked to the people of Jodd.

publ. 1872

Примечания

  1. Сарк — небольшой остров в юго-западной части Ла-Манша, один из Нормандских островов.
  2. Аруба — небольшой остров на юге Карибского моря.
  3. Саламанка — город на западе Испании, входящий в состав автономного сообщества Кастилия и Леон.
  4. Петт - деревенский и гражданский приход в округе Ротер в Восточном Сассексе
  5. Ньюри — четвёртый по величине город в Северной Ирландии.
  6. Дед-пьянчужка из Эстремадуры,
    Ходит вечно надутый и хмурый;
    Как последний дебил,
    Все кувшины побил
    В поселениях Эстремадуры.
  7. Гомера — остров в Атлантическом океане в архипелаге Канарских островов.


Другие публикации и переводы


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.