Книга нонсенса 3, лимерики 31-40 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса 3, лимерики 31-40
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear_More_Nonsense (31-40). — Из сборника «Edward Lear_More_Nonsense». Дата создания: 1872. Источник: stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


© Адела Василой:

31-3. Молодая кокетка из Фёрла

Молодая кокетка из Фёрла,
Завивала кудряшки на свёрла;
Дайте точку опоры,
И свернёт она горы,
А не только деревья из Фёрла.

25.05.2017, Источник — [stihi.ru]

32-3. Старикашка из города Рая

Старикашка из города Рая,
Прошвырнулся, на мухе летая;
Но прохожие - в крик:
"Ты не кашляй, старик -
Так недолго свалиться из Рая!"

25.05.2017, Источник — [stihi.ru]

33-3. Благородный синьор из Мессины

Благородный синьор из Мессины[1],
Свою дочь называл Мессалиной;
        Под смешным париком,
        Да на свинке верхом,
Развлекала народ из Мессины.

25.05.2017, Источник — [stihi.ru]

34-3. Любопытной красавицы нос

Любопытной красавицы нос,
Удлинялся без меры, и рос;
Кончик носа - вдали
Различить не могли!
Дева плачет по запаху роз!

25.05.2017, Источник — [stihi.ru]

35-3. У почтенной матроны из Канн

У почтенной матроны из Канн
Жили куры и жирный фазан;
Их, купив опахало,
Целый день обдувала...
Раздувался от спеси фазан.

22.05.2017, Источник — [stihi.ru]

36-3. Был в заплатах старик из Вараццы

Был в заплатах старик из Вараццы[2],
Чем давал повод всем издеваться;
Говорили: «Богато!
Мы дадим Вам зарплату,
Чтоб светить нам сквозь дыры, паяццо!

26.05.2017, Источник — [stihi.ru]

37-3. Долговязый старик из Кашмира

Долговязый старик из Кашмира,
С каланчи своей видел полмира;
Посмотрев "свысока",
Увидал индюка,
И двух кур, поверх стенок Кашмира.

26.05.2017, Источник — [stihi.ru]

38-3. Пожилой джентльмен из Оттавы

Пожилой джентльмен из Оттавы,
Обожал заходить вглубь дубравы,
Там трактаты читал,
И грачей изучал,
И не знал он милее забавы.

27.05.2017, Источник — [stihi.ru]

39-3. Грубиян престарелый из Вана...

Грубиян престарелый из Вана[3],
С кислой рожей ходил постоянно;
Только выйдет во двор,
Злей, чем язва и мор -
Наутёк все пускались из Вана.

27.05.2017, Источник — [stihi.ru]

40-3. Старичок романтичный в Данлюсе

Старичок романтичный в Данлюсе[4]
Выйти в море решился на гусе;
Через милю был рад
Он вернуться назад,
И сказал: "Ждут гусыни в Данлюсе».

25.05.2017, Источник — [stihi.ru]

Edward Lear:

[31]

There was a young lady of Firle,
Whose hair was addicted to curl;
It curled up a tree,
And all over the sea,
That expansive young lady of Firle.



[32]

There was an old person of Rye,
Who went up to town on a fly;
But they said, 'If you cough,
You are safe to fall off!'
You abstemious old person of Rye!'



[33]

There was an old man of Messina,
Whose daughter was named Opsibeena;
She wore a small wig,
And rode out on a pig,
To the perfect delight of Messina.



[34]

There was a young lady, whose nose,
Continually prospers and grows;
When it grew out of sight,
She exclaimed in a fright,
'Oh! Farewell to the end of my nose!'



[35]

There was an old person of Cannes,
Who purchased three fowls and a fan;
Those she placed on a stool,
And to make them feel cool
She constantly fanned them at Cannes.



[36]

There was an old person of Barnes,
Whose garments were covered with darns;
But they said, 'Without doubt,
You will soon wear them out,
You luminous person of Barnes!'



[37]

There was an old man of Cashmere,
Whose movements were scroobious and queer;
Being slender an tall,
He looked over a wall,
And perceived two fat ducks of Cashmere.



[38]

There was an old person of Hove,
Who frequented the depths of a grove;
Where he studied his books,
With the wrens and the rooks,
That tranquil old person of Hove.



[39]

There was an old person of Down,
Whose face was adorned with a frown;
When he opened the door,
For one minute or more,
He alarmed all the people of Down.



[40]

There was an old man of Dunluce,
Who went out to sea on a goose;
When he'd gone out a mile,
He observ'd with a smile,
'It is time to return to Dunluce.'

publ. 1872

Примечания

  1. Мессина — город на острове Сицилия.
  2. Варацце (итал. Varazze) — город в Италии, провинция Савона.
  3. Ван — город на востоке Турции, близ восточного берега озера Ван.
  4. Данлюс Кастл - лежащий ныне в руинах замок на севере Ирландии.


Другие публикации и переводы


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.