Книга нонсенса 3, лимерики 1-10 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса 3, лимерики 01-10
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear_More_Nonsense (01-10). — Из сборника «Edward Lear_More_Nonsense». Дата создания: 1872. Источник: stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


© Адела Василой:

[01]

Безобидный старик из Гонконга,
Не пинал даже мяч от пинг-понга;
        Он лежал на песке,
        С головою в мешке...
Лежебока старик из Гонконга.

10.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[02]

Одному старику из Лиона,
Что в сей жизни не видел резона,
         Просипели шансон,
         И подали бекон,
Чем спасли старика из Лиона.

10.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[03]

Девица в зеленом из Рима,
Гуляла неслышно, незримо;
Муслин и миткаль
И длинная шаль -
На юной красотке из Рима.

10.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[04]

Престарелый танцор из-под Лукки
Танцевал тарантеллу на буке;
       - Не чихайте, синьор,
         Вы погубите бор,
Беззаботный старик из-под Лукки.

Bарианты последней строки: [1]

11.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[05]

Престарелый француз из Гранвиля[2],
Арахнид ел под соусом чили,
Пил свой апперитив,
И глазел на залив,
Романтичный старик из Гранвиля.

12.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[06]

В белом платье младая девица
В зеркала тёмной ночи глядится;
Если птица ночная
Пролетит, прорицая,
Замирает от страха девица.

12.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[07]

Нацепил престарелый болван,
Кружевной, на рубашку, волан;
- Эй, ты что, из вельмож?
Ты ж на рыбу похож,
Раболепный дурной старикан!

12.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[08]

Был старик из села Три Моста[3]
Мошкарою любим неспроста;
На колёсах сидел,
И телятину ел,
Позабыв комаров... лет до ста!

12.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[09]

Старикашка из города Уик[4]
Бормотал: «Тик-а-Тик, Тик-а-Тик;
Чикаби, Чикабу,
Марабу, Карибу!",
На слова скуп шотландский старик!

Вариант: [5]

12.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[10]

Дева в синем, что из Воркуты,
Вопросила: «Кто там, это ты?»
Он сказал: «Это я!» -
Она брякнула: «Зря!»,
Грубиянка, что из Воркуты.

Вариант:[6]

13.05.2017, Источник — [stihi.ru]

Edward Lear:

[01]

There was an old man of Hong Kong,
Who never did anything wrong;
He lay on his back,
With his head in a sack,
That innocuous old man of Hong Kong.



[02]

There was an old person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him on salad,
Which cured that old person of Fife.



[03]

There was a young person in green,
Who seldom was fit to be seen;
She wore a long shawl,
Over bonnet and all,
Which enveloped that person in green.



[04]

There was an old person of Slough
Who danced at the end of a bough;
But they said, 'If you sneeze,
You might damage the trees,
You imprudent old person of Slough.





[05]

There was an old person of Putney,
Whose food was roast spiders and chutney,
Which he took with his tea,
Within sight of the sea,
That romantic old person of Putney.



[06]

There was a young lady in white,
Who looked out at the depths of the night;
But the birds of the air,
Filled her heart with despair,
And oppressed that young lady in white.



[07]

There was an old person of Brill,
Who purchased a shirt with a frill;
But they said, 'Don't you wish,
You mayn't look like a fish,
You obsequious old person of Brill?



[08]

There was an old man of Three Bridges,
Whose mind was distracted by midges,
He sate on a wheel,
Eating underdone veal,
Which relieved that old man of Three Bridges.



[09]

There was an old person of Wick
Who said, 'Tick-a-Tick, Tick-a-Tick;
Chickabee, Chickabaw,'
And he said nothing more,
That laconic old person of Wick.





[10]

TThere was a young lady in blue,
Who said, 'Is it you, Is it you?'
When they said, 'Yes, it is,' —
She replied only, 'Whizz!'
That ungracious young lady in blue.

publ. 1872

Примечания


  1. 1. Не прочны тут ни вязы, ни буки.
    2. Вам бы лучше сплясать буги-вуги!
  2. Гранвиль (фр. Granvillee) — коммуна на северо-западе Франции, в департаменте
      Манш региона Нижняя Нормандия. Морской и климатический курорт на берегу
      залива Мон-Сен-Мишель на западном побережье полуострова Котантен. Гранвиль
      известен с XI века. Бывший военный и каперский порт.
  3. Three Bridges (Три Моста) — посёлок и ж-д. станция между Лондоном и Брайтоном.
  4. Уик - город в графстве Кейтнесс, на севере области Хайленд в Шотландии
  5. Старикашка из штата Кентукки,
    Бормотал: «Тик-а-Тик, Туки-Туки;
    Чикаби, Чикабу,
    Кенгуру, Карибу!",
    Молчалив джентльмен из Кентукки!

  6. Дева в синем из города Зеи,
    Вопросила: «Кто там, ротозеи?»
    Он сказал: «Это Ник!» -
    Она ляпнула: «Пшик!»,
    Грубиянка из города Зеи.


Другие публикации и переводы


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.