Книга нонсенса 3, лимерики 1-10 (Лир/Василой)
| Книга нонсенса 3, лимерики 01-10 , пер. Адела Василой (р. 1947) |
| Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear_More_Nonsense (01-10). — Из сборника «Edward Lear_More_Nonsense». Дата создания: 1872 (перевод). Источник: stihi.ru • Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
|
© Адела Василой: |
Edward Lear: |
Примечания
- ↑
1. Не прочны тут ни вязы, ни буки.
2. Вам бы лучше сплясать буги-вуги! - ↑ Гранвиль (фр. Granvillee) — коммуна на северо-западе Франции, в департаменте
Манш региона Нижняя Нормандия. Морской и климатический курорт на берегу
залива Мон-Сен-Мишель на западном побережье полуострова Котантен. Гранвиль
известен с XI века. Бывший военный и каперский порт. - ↑ Three Bridges (Три Моста) — посёлок и ж-д. станция между Лондоном и Брайтоном.
- ↑ Уик - город в графстве Кейтнесс, на севере области Хайленд в Шотландии
- ↑ Старикашка из штата Кентукки,
Бормотал: «Тик-а-Тик, Туки-Туки;
Чикаби, Чикабу,
Кенгуру, Карибу!",
Молчалив джентльмен из Кентукки! - ↑
Дева в синем из города Зеи,
Вопросила: «Кто там, ротозеи?»
Он сказал: «Это Ник!» -
Она ляпнула: «Пшик!»,
Грубиянка из города Зеи.
Другие публикации и переводы
- There was an old man of Hong Kong…
- There was an old person of Fife…
- There was a young person in green…
- There was an old person of Slough…
- There was an old person of Putney…
- There was a young lady in white…
- There was an old person of Brill…
- There was an old man of Three Bridges..
- There was an old person of Wick…
- There was a young lady in blue…
© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
| Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |