Книга нонсенса, лимерики 81-90 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса, лимерики 71-80
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear’s Books of Nonsense (81-90). — Из сборника «Edward Lear A Book of Nonsense». Дата создания: 1846. Источник: cobra.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


© Адела Василой:

[81]

Престарелый отец с Сан-Мартина,
Задал пир сыновьям, и смотрины;
      Но они так кутили -
      Что папашу убили,
Превратив пир в подобие тризны.

27.04.2017, Источник — [stihi.ru]

[82]

Очень добрый старик из Гонконга,
Имел толстую псину-бульдога;
            Был спокоен бульдог,
            И к диете не строг,
Возражал только против хот-дога!

29.04.2017, Источник — [stihi.ru]

[83]

Морячок престарелый в Рошфоре
На столбе восседал, как в дозоре;
          А продрог мореход -
          Попросил бутерброд,
И схомячил, с хитринкой во взоре.

29.04.2017, Источник — [stihi.ru]

[84]

Очень вспыльчивый дед в Балтиморе,
Постоянно с соседями в ссоре!
          На лице - злой оскал,
          В гневе обувь сорвал,
И решил остудить "корни" в море.

29.04.2017, Источник — [stihi.ru]

[85]

Жил старик с бородой аккуратной,
На коне он скакал многократно;
        Люди скалились всласть:
        - Всё равно Вам упасть,
Хоть Вы дед, безусловно, приятный!

29.04.2017, Источник — [stihi.ru]

[86]

Жил на Западе дед маргинал,
От бессонницы жутко страдал;
        Пируэт на носу,
        Делал сто раз на дню
И в футбол подбородком играл!

01.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[87]

У дедка из Орехово-Зуева
Поведение непредсказуемо;
       Он бросался к реке -
       С хрюшей в каждой руке,
Возврашаясь без них уже в Зуево.

01.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[88]

Молодую деваху с Тортуги
Раздражали огромные мухи;
      Хлопнув несколько штук,
      Гнев немного потух...
Но без мух померла бы от скуки!

01.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[89]

Старичок из местечка Корнхилл[1]
Чрезвычайно был тонок и хил;
          И настиг его рок -
          Закатали в пирог...
Испёк деда в печи кок-дебил.

01.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[90]

Престарелый циркач из Испании
Был подвержен одной тоько мании;
        Ноги кверху задрав,
        Он шипел, как удав:
- Ненавижу я боль и страдания!

01.05.2017, Источник — [stihi.ru]

Edward Lear:

[81]

There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much
And their conduct was such
That it killed that Old Man of the East.



[82]

There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkable fat cur;
           His gait and his waddle
           Were held as a model
To all the fat dogs in Kamschatka.



[83]

There was an Old Man of the coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold
He relinquished his hold
And called for some hot buttered toast.



[84]

There was an Old Person of Bangor,
Whose face was distorted with anger!
He tore off his boots,
And subsisted on roots,
That irascible Person of Bangor.



[85]

There was an Old Man with a beard,
Who sat on a horse when he reared;
But they said, "Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!"



[86]

There was an Old Man of the West,
Who never could get any rest;
So they set him to spin
On his nose and chin,
Which cured that Old Man of the West.



[87]

There was an Old Person of Anerley,
Whose conduct was strange and unmannerly;
He rushed down the Strand
With a pig in each hand,
But returned in the evening to Anerley.



[88]

There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy;
Some she killed with a thump,
Some she drowned at the pump,
And some she took with her to Troy.



[89]

There was an Old Person of Berlin,
Whose form was uncommonly thin;
Till he once, by mistake,
Was mixed up in a cake,
So they baked that Old Man of Berlin.



[90]

There was an Old Person of Spain,
Who hated all trouble and pain;
So he sat on a chair,
With his feet in the air,
That umbrageous Old Person of Spain.

publ. 1846

Примечания

  1. Корнхилл - небольшая деревня в Абердиншир, Шотландия.


Другие публикации и переводы


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.