Книга нонсенса, лимерики 11-20 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса, лимерики 11-20
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear’s Books of Nonsense (1-10). — Из сборника «Edward Lear A Book of Nonsense». Дата создания: 1846. Источник: adela.stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


© Адела Василой:

[11]

К флейтисту Рене из Блуа
Гадюка в сапог заползла!
     Был концерт на три дня -
     В шоке смылась змея,
Знать, вонищу не перенесла![1]

02/19/2017

[12]

Есть девица в предместье Арраса,
С подбородком, что клюв у бекаса,
        Удалось песен пять
        Ей на арфе сыграть,
Тем подобием клюва, три раза!

Варианты:
[2]
[3]

03/16/2017

[13]

Упрямый старик из Килкенни
Потратил все деньги до пенни -
      Купил лук-шалот
      И липовый мёд...
Над ним потешались в Килкенни.

02/20/2017

[14]

Ловелас ста годочков от роду
Не давал юным дамам проходу...
       Он отплясывал джигу,
       Кушал манго и фигу,
Причём сразу по тысяче, с ходу.

Вариант:
[4]

03/14/2017

[15]

Был на лодке старик очень смел -
На плаву он считать себя смел,
         Но сказали ему:
       - Это мы на плаву!
Он со страху на мель так и сел!

03/16/2017

[16]

Юной девице из Португалии
О круизе мечталось, в Бенгалию,
     И на дубе, с трубой,
     Наблюдала прибой...
Всё ждала кораблей из Бенгалии!

Варианты:
[5]
[6]

03/16/2017

[17]

Жил да был старичок молдаванин -
Его норов был очень уж странен.
        Удивлялись в селе,
        Что он спал на столе...
Тот потешный старик молдаванин.

03/16/2017

[18]

Жил в Мадрасе монгольский посол,
Деда вёз жёлтомордый осёл;
       Но длиною ушей
       Ужасал он людей,
И скончался со страху монгол!

03/16/2017

[19]

Проживала старушка в Бристоле,
На ней - чепчик из бисера, что ли!
      Она села за стол,
      Будто птичка щегол,
И клевала крыжовник без соли.

03/17/2017

[20]

Одному старикашке из Хёрста
Приискать себе дело непросто:
       С плеши волосы рвал,
       И медведем рычал,
Тот старик-работяга из Хёрста.

Варианты:
[7]
[8]

Edward Lear:

[11]

There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
    But he played day and night,
    Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.



[12]

There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
     So she had it made sharp,
     And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.







[13]

There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
     He spent all that money,
     In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.



[14]

There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
      He dance hornpipes and jigs,
      And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.






[15]

There was an Old Man in a boat,
Who said, "I'm afloat, I'm afloat!"
    When they said, "No! you ain't!"
    He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.



[16]

There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
    She climbed up a tree,
    To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.







[17]

There was an Old Man of Moldavia ,
Who had the most curious behaviour;
       For while he was able,
       He slept on a table.
That funny Old Man of Moldavia.



[18]

There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
      But the length of its ears,
      So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.



[19]

There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
     She sat on a stool,
     And ate gooseberry fool,
Which agreed with that person of Leeds.



[20]

There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
     So he tore off his hair,
     And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.

|publ. 1846}}

Примечания

  1. Зуб имея на деда, со зла!

  2. Проживала на Мальте девица
    С подбородком, что клюв у колпицы,
           Удалось песен пять
           Ей на арфе сыграть,
    Тем подобием клюва у птицы.

  3. Есть красотка девица в Алеппо,
    У ней носик, что клюв у вальдшнепа,
          Удалось песен пять
          Ей на арфе сыграть,
    Тем подобием клюва вальдшнепа!

  4. Старикашка на острове Капри
    Не страшился пороков ни капли!
           Он плясал тарантеллу,
           Ел банан и помелло,
    Причём сотнями, жиголо с Капри.

  5. Дева юная из Лиссабона
    Всё мечтала о море, с балкона -
        Там, с подзорной трубой
        Наблюдала прибой
    Романтичный цветок Лиссабона.

  6. Романтичная дама из Виго
    Говорила бой-френду: "Родриго!
        Я мечтаю о море,
        На беду ли, на горе,
    Но боюсь барракуды, амиго!"

  7. Был один старичок из Манилы -
    Всё искал себе дело вполсилы;
          С плеши волосы рвал,
          И медведем рычал,
    Хоть об этом его не просили.

  8. Старичка-недотёпу в Маниле
    Лишь большие прожекты манили;
         С плеши волосы рвал,
         И медведем рычал,
    Что бездельнику было по силе.


Другие публикации и переводы:


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.