Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/37
| ← Лист 36 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (, пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)) Лист 37 (41) |
Лист 38 → |
| Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 37 [41] . — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|
|
|
Примечания
1. На самом деле город Бат, построенный римлянами, никогда не назывался Легионом.
4. Он убрал три октавы (трижды восемь) чтобы сократить Иерусалим до двенадцати, – не вполне понятная арифметика. С. Фостер Дэймон поясняет, что Бат (седьмой по счёту из кафедральных городов) лишил другие 24 кафедральных города их эманаций (служащих истоками вдохновения) «чтобы отбросить Иерусалим в пустыни Поплара и Боу» (ныне восточные районы Лондона).
12. Рефаимы (ивр. רפאים), они же — анакиты или авим — мифический библейский народ великанов, живших во времена Авраама (Быт.14:5, 15:20). У Блейка «Рефаим» это название местности.
17. Утуна (Oothoon) – (как уже указывалось в примечаниях к Видениям Дщерей Альбинона, №261) третья из дочерей Лоса и Энитармон, эманация Теотормона, олицетворяющая неразделённую любовь, желание свободной любви; Она любит Теотормона, но её насилует и бросает Бромион, с которым они остаются «привязанными спина к спине» узами ненависти. Теотормон потрясён. Как «нежная душа Америки» Утуна является идеалом физической свободы.
32—39. Это короткое стихотворение, впервые появившееся как черновой набросок в «Записной книжке» Блейка (см. «Россетти манускрипт», с. 12, ок. 1803 г.), затем вошло в его поэму «Иерусалим» (Гл. 2, Лист 37/41), где оно награвировано как часть иллюстрации, в центре которой изображён человек в состоянии крайней депрессии или отчаяния, в то время как слева сбоку на развёрнутом свитке маленький эльф записывает текст этого стихотворения в зеркальном отражении.
- ↑ Man’s Spectre] In the original draft on p. 12 of the Rossetti MS. this quatrain was at first written: This world is in the Spectre’s power Until the arrival of that hour, Until Humanity awake, 35 And cast his own Spectre in the Lake— followed by the unfinished stanza. And there to Eternity aspire The Selfhood in a flame of fire; Till then the Lamb of God …
|
Ссылки
© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.
| Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |