Зимородки Памяти (Шелли/Семёнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Зимородки Памяти
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Сергей Николаевич Семёнов (р. 1946)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Lines («Far, far away, O ye…»). — Дата создания: 1821, опубл.: 1824. Источник: poezia.ru


Cергей Семёнов:

Зимородки Памяти


Зимородки Памяти,
Прочь! Теперь оставите
Вы эту страждущая грудь,
К гнезду спокойней правьте путь!
И ложной вестью о весне
Вам не разбить лёд сердца мне.
Вспорхни вы – и едва ли
Мы вас видали!

Живёте в выси, Грифы,
Где будущее тихо
Надежд поблекших взводит кладку!
А радости, все к смерти падки,
Для ваших клювов – цели,
Не счесть доселе!

Санкт-Петербург, 30 марта 2016г.

Шелли:

Lines. “Far, far away, O ye”

1.
Far, far away, O ye
Halcyons of Memory,
Seek some far calmer nest
Than this abandoned breast!
No news of your false spring _5
To my heart's winter bring,
Once having gone, in vain
Ye come again.
2.
Vultures, who build your bowers
High in the Future's towers, _10
Withered hopes on hopes are spread!
Dying joys, choked by the dead,
Will serve your beaks for prey
Many a day.

1821
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.][1]


© Сергей Николаевич Семёнов, Перевод.

Примечания

  1. Опубл. посмертно в 1824 вдовой Шелли.

Другие переводы