Дар (Тисдейл/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Дар
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Gift . — Из сборника «Тисдейл Сара Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения. М., Водолей». Дата создания: 20.03.2008, опубл.: 2011. Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Дар

Тебя, кто целый мир мне подарил,
Мой лорд, чем одарить смогу я?
Явил мне свет и радостью залил
Моря, чьи прелести смакую...

И всё, что дал мне ты – бесценный дар,
Другое не сочтёшь обновой,
И в зеркале судьбы – что юн, что стар,
Похоже всё, с рождения до гроба.

Что дать тебе, мой лорд, любимый друг?
Мой дар душевный невесом...
Проснувшись на заре, увидишь вдруг -
Свободу подарю, уйдя своим путём!

20.03.2008


Sara Teasdale :

The Gift

What can I give you, my lord, my lover,
You who have given the world to me,
Showed me the light and the joy that cover
The wild sweet earth and restless sea?

All that I have are gifts of your giving-
If I gave them again, you would find them old,
And your soul would weary of always living
Before the mirror my life would hold.

What shall I give you, my lord, my lover?
The gift that breaks the heart in me:
I bid you awake at dawn and discover
I have gone my way and left you free.

publ. 1907


== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi:

Darul

Ce pot să-ți dau, iubite, domnul meu,
Acelui, ce mi-a dat o lume,
Lumina, bucuria, ce mereu
Inundă-acest Pământ și marea-n spume?

Și tot ce am sunt numai dar din dar -
Orice ți-aș da, ar fi o haină veche,
Vei obosi de viața fără har
Stînd în oglinda-mi - stea de veghe.

Ce pot să-ți dau, iubite, domnul meu?
Un Dar, ce inima-mi devoră:
Trezit în zori, tu vei vedea, că eu
M-am dus... și liber ești la proră.

21.11.2017

Примечания

© Переводы Аделы Василой