Вот дароносица, как солнце золотое (Мандельштам)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
«Вот дароносица, как солнце золотое…»[1]
автор Осип Эмильевич Мандельштам (1891—1938)
См. Стихотворения. Из сборника «Камень». Дата создания: 1915, опубл.: 1916. Источник: Соч. в 2 т., 1990. Т. 1[2]


* * *


Вот дароносица, как солнце золотое,
Повисла в воздухе — великолепный миг.
Здесь должен прозвучать лишь греческий язык:
Взят в руки целый мир, как яблоко простое.

Богослужения торжественный зенит,
Свет в круглой храмине под куполом в июле,
Чтоб полной грудью мы вне времени вздохнули
О луговине той, где время не бежит.

И евхаристия, как вечный полдень, длится —
Все причащаются, играют и поют,
И на виду у всех божественный сосуд
Неисчерпаемым веселием струится.

1915

Примечания

  1. «Вот дароносица, как солнце золотое...» (с. 300). — Т, с. 64, без даты (в авт. экз. Т перечеркнуто и записано: «Ерунда. О. М.»). БП, № 267. В К-16(Кабл.) — авториз. список, под загл.: «Евхаристия», с датой «1915» и разночт. в ст. 7 — 8:
    Вне времени и мы, свободные, вздохнули На луговине той, где время не бежит

    и ст. 10: «ликуют и поют»; в ст. 2 и 3 над словами «повисла» и «должен» записаны варианты «явилась» и «может»; в ст. 6 отброшенный вариант: «Струится в храмине». Печ. по Т, дата по Каблуков, 24 июня 1915. См. вступ. статью.

    Евхаристия — таинство причастия.

  2. Воспроизводится по изданию: Осип Мандельштам. Сочинения в 2 т. / Сост.: С. Аверинцев и П. Нерлер. — М.: Художественная литература, 1990. — Т. 1. Стихотворения. Переводы. — С. 300. — 640 с. — ISBN 5-280-00559-2