Восьмистишия (Юфит)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Подборки восьмистиший}} Восьмистишия
автор Татьяна Юфит
Шаблон:Подборки восьмистиший}} →
Подборка составлена автором специально для Антологии восьмистиший, см. раздел: «Подборки восьмистиший»
Другие страницы с таким же названием 


A8.jpg

Восьмистишия



Романтики

(«Мы играли, мы читали, мы носились босиком…»)


Мы играли, мы читали, мы носились босиком,
В кругосветку собирались от родителей тайком.
Страны дальние нас ждали, ветры рвали паруса,
Словно волны, нас качали на крутой лыжне леса.

Посиделки да гулянки — отзвенело-замело.
Наше детство по наследству к нашим детям перешло.
Вот он топает, сынишка — солнца лучики в кудрях! —
Мы-то думали, что счастье — в океанских кораблях.

1980, Томск


«Где-то на окраине у жизни…»


Где-то на окраине у жизни
Притулился дней моих причал.
Смотрит отраженье с укоризной:
Подкачал, мечтатель, подкачал!

Два крыла — ободранных, поблекших —
Не подняли вольные ветра,
И мечта, что завтра станет легче,
Как свеча, растаяла вчера.

1999, Лондон


«Я ухожу от нелюбви…»


Я ухожу от нелюбви
В дожди и слякоть.
Мне больше не с кем танцевать,
Смеяться, плакать.
Всё буду делать я одна
И стану сильной.
Я ухожу от нелюбви,
Сливаясь с ливнем

ок. 1995—2000, Томск—Лондон


В полночь
(«Когда гуляет ночью сын…»)


Когда гуляет ночью сын,
Как монумент, спокойна мама:
Он там, должно быть, не один,
И есть культурная программа?!
О чём ещё могу мечтать
Я ночкой звёздной? —
Бельё не глажено опять —
Да ладно, поздно!

2004


Туфли

(«Ну почему чужие туфли…»)


(Перевод стихотворения
английской поэтессы
Дженифер Джонсон)



Ну почему чужие туфли
Так гордо задирают нос,
И почему мои потухли
Перед соперником — вопрос.
Бывало, с шиком надевала
Я шпилек острые ножи.
Куда отвагу подевала —
Скажи мне, зеркало, скажи!

2004


«Няньку — не поздно ль?..»


Няньку — не поздно ль?
Высохли росы…
Высохли слезы…
Листья березы —
Желтые. Осень —
Милости просим.
Няньку — не поздно ль?
Вытри-ка слёзы!

2005


«Гоните прочь тоску и ночь…»


Гоните прочь тоску и ночь,
Чтоб от родимого порога
Несла мечту и радость дочь,
Мечту и радость — так немного
Нам нужно, чтобы к декабрю,
Когда метель рванёт по кругу
И снегом выбелит зарю,
Нам не замёрзнуть друг без друга.

2005


«Простодушен, не хитёр…»


Простодушен, не хитёр,
Каждый вечер — как по нотам —
Уходил. Чужой костёр —
Он не требовал заботы.

В чьём-то доме песни пел,
Рыбку ел и веселился.
А шалаш его скрипел,
Поскрипел — и развалился.

2006


Перегорело

(«Перегорело? — Перегорело. Хватит!..»)


Перегорело? — Перегорело. Хватит!
Пойди и купи себе с розою белой платье!
Пойди и купи себе с розовой розой шляпу —
Не только в тетради — и в жизни бывают ляпы.
А туфельки с розою красной — ну просто прелесть!
А все обвинения ваши — сплошная ересь
И стоят пятак — а дурные всё платят, платят…
Перегорело? — Перегорело. Хватит!

2006


«Приёмный сын удачи — свой улов…»



Поэту А. К.




Приёмный сын удачи — свой улов
Вылавливает сетью звёздной ночи.
Мне нравится его точеность слов,
А низменность пристрастия — не очень.

Но в миг, когда душа рванётся вверх
Из тела, переполненного счастьем,
Подумаешь ли, право, ты о тех,
Кто говорит, что низменны пристрастья?

2006


Дикая роза

(«Август светел, и долго ещё до морозов…»)



(По мотивам стихотворения
В. Юнкайтис)




Август светел, и долго ещё до морозов,
Но уже побледнела полоска зари.
Лето катит к концу, только дикая роза
Расцвела, игнорируя календари.

Этот запах густой и томительно-нежный
Пробуждает весенние токи в крови.
Бабье лето вплетает цветок белоснежный
В шелковистые косы осенней любви.

2006


Салют

(«Салют, салют выпускникам…»)



«Будем считать, что я закончила
какой-то курс по стихосплетению».

Из письма




Салют, салют выпускникам —
Сомненья червь уже не мучит!
Осталось только ждать, пока
Твой ученик тебя научит

Писать и письма, и стихи,
Любить, надеяться, и верить,
И в сумасшествии стихий
Не закрывать от страха двери.

2006


«Помяв бока изгибам речки…»



Кортусовой (Питосиной) Ольге




Помяв бока изгибам речки,
Но удержавшись на плаву —
Живу не то чтобы беспечно,
Но и не хуже всех живу.

И имя девичье не странно
Вернется в дом под Новый год.
И лишь, зализывая рану,
Все плачет, плачет черный кот…

2006


Дятел

(«Работал дятел: "Тук да тук!"…»)


Работал дятел: «Тук да тук!»
Из норки выглянул барсук:
«Кто там?» — спросил спросонок он,
С полосок стряхивая сон.
Ответил дятел барсуку:
«Работы много на суку!
Примите извинение
За недоразумение!»

2007


Рейн

(«Неприветлив старый Рейн…»)


Неприветлив старый Рейн,
Хоть и кажется наивным,
Острым взглядом Лорелей
Решетит чужую спину:
«Путешественник? Чудак —
Шёл бы, парень, восвояси!»
Продувает, как сквозняк,
Поговорка «Мир прекрасен!»

2007


«Идя неспешно вдоль событий…»



В. Тугову,
издателю антологии поэзии
«Земляки»




Идя неспешно вдоль событий,
Вдыхайте небо, свежий ветер.
Загнать лошадку не спешите —
К чему спешить на этом свете?

«Сдано в набор!» — и счастлив автор —
Ведь Бог идущего не судит.
Все, что должно случиться завтра —
Уже сегодня — в книге судеб.

2008


«Не поможет касанье ладоней…»



"Our hands have met but not our hearts,
Our hands will never meet again. "

Thomas Hood




Не поможет касанье ладоней,
Коль не бьются сердца в унисон.
Разбредёмся по свету — довольно!
И забудется дружба, как сон.

Лишь любовь моя — горечи горше —
Обернется печально вослед.
Наши руки не встретятся больше,
Если в сердце взаимности нет.[1]

2008


«Если стянет петлёю ворот…»



Поэту и музыканту
Алексею Порошину




Если стянет петлёю ворот,
И в безумство впадёт народ —
Не стреляй по поэту, город!
Кто слова для тебя найдет,
Что, дойдя до умов коротких,
Остановят меча полёт?
Не стреляй по поэту, город,
Лучше слушай, как он поёт!

2009


Футбол

(«Козёл и козлёнок играли в футбол…»)


Козёл и козлёнок играли в футбол,
И папа забил удивительный гол:
Куда не смогла дотянуться нога —
Спасли положенье большие рога!
Захныкал малыш, выбиваясь из сил:
«Рога одолжи мне!» — козла попросил.
Но папа, тряхнув бородою, ответил:
Рога не положены маленьким детям!

2011



Примечания

  1. Вольный перевод стихотворения "To a False Friend" Томаса Худа (1799—1845)


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.