Видения (Атанас Ванчев де Траси/Князев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Александр Николаевич Князев}} Видения
автор Athanase Vantchev de Thracy (né en 1940), Перевод Alexandre Nikolaevich Kniazev (b. 1953).
Александр Николаевич Князев}} →
Дата создания: 4.03.2019 г., перевод 17/20.03.2019 г., опубл.: 16.05.2019. Источник: Частные архивы • Язык оригинала: французский. Les visages (Athanase Vantchev de Thracy)
Les visages


                                       Nihil vi omnia virtute

Toute cette vieille tristesse méticuleuse
Qui dort calmement dans les rides profondes
De nos visages usés.

Alors que nos mains nues,
Nos mains calleuses
Cherchent passionnément à déchiffrer
Les antiques énigmes
De l’inépuisable terre odorante.

Le son velouté
D’un lointain chalumeau pastoral
Apporte un peu de fraîcheur et de joie
Dans nos cœurs fatigués
Et lourds comme du plomb
Versé dans l’eau froide.

La nuit, nous rentrons à la maison,
Allumons la lampe
Et, assis à la primitive table de bois râpé,
Tête baissée, nous avalons
La soupe fumante.

Et tout à l’entour est triste
Comme un port
Que les bateaux viennent de quitter.

Puis, faisant halte dans notre fuite du temps,
Nous nous endormons
Pourtant heureux, pourtant satisfaits
De notre petite vie ordinaire.

Cependant la nuit,
Dans les dures rides de nos visages usés
Par le labeur et les souffrance,
Dieu fait pousser et fleurir
Des myriades de petites fleurs des champs,
De sauge, de calendula et de consoude,
Simples, taciturnes et pures comme nos existences.

Nos existences, feuilles que vent emporte,
Vies de solitude et de monotonie,
Vie de tendresse et de joie
Qui ont spectaculairement
Et irréparablement marqué nos visages !

Ah toute cette mélancolique félicité
Dans le cœur infatigablement palpitant du monde !

© Athanase Vantchev de Thracy, Paris, le 4 mars 2019
Видения


                       Ничего нельзя заставить силой.

Незримо старая унылая печаль
застыла средь морщин
уставшего лица.

Тогда как наши руки
с мозолями зудящими
всё ищут, ищут шифр
к раскрытию загадок,
таящихся в земли глубинах тёмных.

А бархатные звуки
неунывающей и трепетной свирели,
издалека привносят с упоеньем
немного радости
в поникнувшее сердце.

Глубокой ночью, к дому воротившись,
в котором теплится огонь в камине,
склоняясь над простым столом дубовым,
вкушаем с неизменным аппетитом
суп из душистого зелёного гороха.

А всё вокруг так грустно и печально –
как в том порту, до боли одиноком,
что лодки вдруг покинули нежданно.

Когда усталые сомкнутся веки,
своё замедлит мельтешенье Время –
мы засыпаем в сладостном блаженстве,
забыв о грусти повседневной жизни.

И тихой ночью, в глубину морщин,
которые перепахало время,
Всевышний
посеет семена цветов, таких же,
как наша жизнь –
простых и молчаливых.

Те семена взойдут, и зарубцуют
все никому ненужные морщины;
исчезнут одиночество и скука,
и будет править молодость вселенной,
и корабли вернутся в свою гавань.

Да будет нескончаемо блаженство
в пульсирующей мира сердцевине!

Перевод © А. Князев, 17/20.03.2019 г., Санкт-Петербург

Примечания


перевод © Alexandre Nikolaevich Kniazev. Текст © Athanase Vantchev de Thracy.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.