Вау! Вау! (Кэрролл/Семёнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вау! Вау! ("Алиса в стране чудес", стихи из глав II, III и VI)
автор Льюис Кэрролл (1832—1898), пер. Сергей Николаевич Семёнов (р.1946)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alice's Adventures in Wonderland. — Дата создания: 1864, опубл.: 1865. Источник: poezia.ru



Cергей Семёнов:

Вау! Вау!
("Алиса в стране чудес", стихи из глав II, III и VI)[1]


  • II глава

 
 Попробую "Как наш малышка -", и она сложила руки на коленях, как бы отвечая урок, и стала декламировать, но голос звучал хрипло и странно, и слова выходили совсем не те, какими должны быть.
 
Как наш малышка-крокодил
Пристроил свой блестящий хвост,
И гонит многоводный Нил
Сквозь золотых чешуек ворс!
 
Как челюсти он скалит славно,
Как лапы ловко он раскинул
И, рыбок направляя плавно,
В улыбке нежной пасть разинул!
 
 "Точно это не те слова", сказала бедная Алиса…

  • III глава

 
 "Вы обещали мне свой рассказ, помните?" сказала Алиса. "И почему вы ненавидите - Ко и Со", прибавила она, отчасти из опасения, что Мышь опять обидется.
     "Он у меня длинный и печальный", сказала Мышь, обернувшись к Алисе и устало махнув хвостом.
     "Вот уж точно длинный", сказала Алиса, с интересом взглянув на мышиный хвост: "но почему вы назвали его печальным?" И она оставалась в недоумении в то время, как Мышь заговорила, и поэтому рассказ её представился Алисе примерно таким:
     
               'Злюка Мыши
              сказала,
            Что в дому
          повстречала:
         "Отправляемся в суд,
           Где тебя привлекут.
             Мне не смей
                возражать -
                 Тяжбы не избежать
                    Мне сегодня
                     угодно,
                    Я отвязно
                свободна".
             Злюке Мышь
           отвечала:
         "Тяжба бы означала
          Без присяжных
            и судей,
              Мне удавку,
                по сути"
                  "Я - твой суд
                    и защита", -
                   Псина лает
                 открыто:
               "Дела
             не завалю -
            К смерти
             приговорю".
 
 "Вы не слушаете!" строго обратилась Мышь к Алисе: "О чём вы думаете?"
 "Прошу прощения", очень робко ответила Алиса: "Кажется, вы дошли до пятого изгиба"…
                  

  • VI глава

 
 "Ой, не досаждайте мне", - сказала Герцогиня, - "я не выношу всякие цифры". С этими словами она снова стала нянчить ребёнка, напевая ему нечто вроде колыбельной и при этом энергично встряхивая его по завершении каждой строки:
 
Не сюсюкайте с ребёнком,
Лупцуйте, если он чихает,
Его так разбирает звонко,
Что, знает, он вам досаждает.
                                  ХОР
(в котором участвуют Кухарка и Ребёнок)
                                  Вау! вау! вау!
 
     Исполняя второй куплет песни, Герцогиня энергично подбрасывала ребёнка вверх-вниз, а бедный малютка так завывал, что Алисе едва удалось расслышать слова:
 
Я не сюсюкаюсь с ребёнком,
Лупцую, если он чихает,
Пусть радуется перцу громко -
Приятность перец причиняет.
 
                                    ХОР
                          Вау! вау! вау!
 
      "Вот! Если хотите, можете его немножко поняньчить!" - сказала Алисе Герцогиня, при этом кидая ей ребёнка...

Санкт-Петербург, 2015


Lewis Carroll :

From
Alice's Adventures in Wonderland (Chapter II, III, VI)'


  • Chapter II







'How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
 
'How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!'



  • Chapter III


          'Fury said to a
              mouse, That he
                met in the
                  house,
                 "Let us
                both go to
              law: I will
             prosecute
          YOU. — Come,
        I'll take no
     denial; We
   must have a
   trial: For
     really this
       morning I've
        nothing
         to do."
          Said the
           mouse to the
           cur, "Such
          a trial,
        dear Sir,
      With
    no jury
 or judge,
 would be
  wasting
    our
     breath."
       "I'll be
       judge, I'll
     be jury,"
   Said
 cunning
old Fury:
 "I'll
   try the
    whole
     cause,
     and
     condemn
     you
    to
  death."'

  • Chapter VI








'Speak roughly to your little boy,
And beat him when he sneezes:
He only does it to annoy,
Because he knows it teases.'
 
CHORUS.
(In which the cook and the baby joined):-
'Wow! wow! wow!'
 
While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:-
 
'I speak severely to my boy,
I beat him when he sneezes;
For he can thoroughly enjoy
The pepper when he pleases!'
 
CHORUS.
'Wow! wow! wow!'


publ. 1865

© Сергей Николаевич Семёнов, Перевод.

Примечания

  1. Полный перевод - [1]


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.