А8/Народные песни
Антология восьмистиший/Сто восьмистиший ста поэтов Народные песни |
Симеон Полоцкий → |
Во введении в антологию, следует показать образцы народного творчества.
Русские народные песни
Эти песни были сложены в древности безымянными авторами. Записанные на рубеже XIX и XX веков они как бы осовременились по своему звучанию и написанию. Первая из приводимых песен пелась на завивание венков в «семиковую» неделю перед Троицыным днём (так называемые «зелёные Святки»), что приходится на конец мая — начало июня. Этот древний ритуал сохранился ещё со времён язычества: девушки сплетали венки оберегающие от нечистой силы и злых людей. Венки завивали на себя, на жениха, на родственников, на знакомых; на венках гадали, а затем бросали их в воду. Если венок потонет — это считалось дурным предзнаменованием. Форма песни отражает процесс завивания венка — каждая последующая строчка рифмуется с предыдущей и тут же повторяется. Слово «венковые» в последней строчке возвращает — к слову «венки» в начале песни, замыкая круг и демонстрируя подлинное совершенство этой миниатюрной формы:
Мы завьём венки
Мы на все святки́
Мы на все святки́
На все празднички,
На все празднички,
На Духовные,
На Духовные,
На венковые.
пкп-494
Другое восьмистишие относится к жанру «веснянок» — песен, которые поют, встречая весну. Как и предыдущая, песня эта была записана этнографом В. Н. Добровольским в Смоленской губернии и опубликована им в 1903 году в Москве (Добровольский I с. 97, с. 37 в — Смоленский этнографический сборник. Составил В. Н. Добровольский. ч. 4. М. 1903). Здесь мы не найдём рифм в окончаниях строк, зато в их начале и середине они присутствуют в виде многократных повторов, перекличек и богатых ассонансов так, что сомнения не возникает, что перед нами — поэзия:
Уж ты пташечка,
Ты залётная!
Ты слетай
На синё море,
Ты возьми
Ключи весенние,
Замкни зиму,
Отомкни лето!
пкп-413
Русские народные песни чаще всего бывают долгими, развёрнутыми, состоящими из запева, припева и множества повторений-куплетов, но всё же, как видим, встречаются и совсем короткие — от четырёх до восьми строк. В собрании «Поэзия крестьянских праздников» (Библиотека поэта. Большая серия. Вступительная статья и примечания И. И. Земцовского. Советский писатель, Л., 1970. Сокр.: пкп), например, содержится более полсотни текстов песен-восьмистиший. Вот некоторые из них:
- «Как пошла коляда…» — пкп-31
- «Исус Христос…» — пкп-122
- «Комар пищит…» — пкп-133
- «Ходит петух…» — пкп-189
- «Уж ты пташечка…» — пкп-413 ♥
- «Пришла верба…» — пкп-459
- «Мы завьём венки…» — пкп-494 ♥
- «Пойдём, девочки…» — пкп-499
- «Петрушечка-господырёк!..» — пкп-733
- «А кто ж то у нас…» — пкп-737
Песни других народов
Австралия
- «Кенгуру бежали быстро…», пер. s:Валерий Яковлевич Брюсов, 1907
Армения
- «Солнце взошло среди туч…», пер. Константин Дмитриевич Бальмонт
- Джан-гюлюмы 1. «Белый конь! Тебе ль подкова!…», пер. s:Валерий Яковлевич Брюсов, 1916
- Джан-гюлюмы 2. «Как у нас за домом — старый склад…», пер. s:Валерий Яковлевич Брюсов, 1916
- Джан-гюлюмы 3. «Дождь прошел и просверкал…», пер. s:Валерий Яковлевич Брюсов, 1916
Болгария
Индия
- «Дождь! тебя благословляю!..», пер. s:Валерий Яковлевич Брюсов, 1913
- «Через речку цепкие лианы…», пер. s:Валерий Яковлевич Брюсов, 1913
Индокитай
- Детская песенка («Что это так красен рот у жабы…»), пер. s:Николай Степанович Гумилёв, опубл. 1918 → Викиливр (Канада)
Хорватия
Эфиопия
Япония
- Жизнь — одно лишь пробужденье перевод Е. Ф. (?) опубл. 1896
© Д. Смирнов-Садовский. Составление. Комментарии. Дизайн.