А8/Народные песни

Материал из Wikilivres.ru
< А8
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Антология восьмистиший/Сто восьмистиший ста поэтов
Народные песни

A8.jpg

Во введении в антологию, следует показать образцы народного творчества.

Русские народные песни

Эти песни были сложены в древности безымянными авторами. Записанные на рубеже XIX и XX веков они как бы осовременились по своему звучанию и написанию. Первая из приводимых песен пелась на завивание венков в «семиковую» неделю перед Троицыным днём (так называемые «зелёные Святки»), что приходится на конец мая — начало июня. Этот древний ритуал сохранился ещё со времён язычества: девушки сплетали венки оберегающие от нечистой силы и злых людей. Венки завивали на себя, на жениха, на родственников, на знакомых; на венках гадали, а затем бросали их в воду. Если венок потонет — это считалось дурным предзнаменованием. Форма песни отражает процесс завивания венка — каждая последующая строчка рифмуется с предыдущей и тут же повторяется. Слово «венковые» в последней строчке возвращает — к слову «венки» в начале песни, замыкая круг и демонстрируя подлинное совершенство этой миниатюрной формы:

Русский лунный календарь XVII века


Мы завьём венки
Мы на все святки́
Мы на все святки́
На все празднички,
На все празднички,
На Духовные,
На Духовные,
На венковые.


пкп-494

Другое восьмистишие относится к жанру «веснянок» — песен, которые поют, встречая весну. Как и предыдущая, песня эта была записана этнографом В. Н. Добровольским в Смоленской губернии и опубликована им в 1903 году в Москве (Добровольский I с. 97, с. 37 в — Смоленский этнографический сборник. Составил В. Н. Добровольский. ч. 4. М. 1903). Здесь мы не найдём рифм в окончаниях строк, зато в их начале и середине они присутствуют в виде многократных повторов, перекличек и богатых ассонансов так, что сомнения не возникает, что перед нами — поэзия:

Алконост. Русский лубок. Литография XIX века

Уж ты пташечка,
Ты залётная!
Ты слетай
На синё море,
Ты возьми
Ключи весенние,
Замкни зиму,
Отомкни лето!


пкп-413

Русские народные песни чаще всего бывают долгими, развёрнутыми, состоящими из запева, припева и множества повторений-куплетов, но всё же, как видим, встречаются и совсем короткие — от четырёх до восьми строк. В собрании «Поэзия крестьянских праздников» (Библиотека поэта. Большая серия. Вступительная статья и примечания И. И. Земцовского. Советский писатель, Л., 1970. Сокр.: пкп), например, содержится более полсотни текстов песен-восьмистиший. Вот некоторые из них:

  1. «Как пошла коляда…»пкп-31
  2. «Исус Христос…»пкп-122
  3. «Комар пищит…»пкп-133
  4. «Ходит петух…»пкп-189
  5. «Уж ты пташечка…»пкп-413
  6. «Пришла верба…»пкп-459
  7. «Мы завьём венки…»пкп-494
  8. «Пойдём, девочки…»пкп-499
  9. «Петрушечка-господырёк!..»пкп-733
  10. «А кто ж то у нас…»пкп-737

Песни других народов

Австралия

  1. «Кенгуру бежали быстро…», пер. s:Валерий Яковлевич Брюсов, 1907

Армения

  1. «Солнце взошло среди туч…», пер. Константин Дмитриевич Бальмонт
  2. Джан-гюлюмы 1. «Белый конь! Тебе ль подкова!…», пер. s:Валерий Яковлевич Брюсов, 1916
  3. Джан-гюлюмы 2. «Как у нас за домом — старый склад…», пер. s:Валерий Яковлевич Брюсов, 1916
  4. Джан-гюлюмы 3. «Дождь прошел и просверкал…», пер. s:Валерий Яковлевич Брюсов, 1916

Болгария

  1. «Дай мне, Боже, крылья лебедины…», пер. Константин Дмитриевич Бальмонт

Индия

  1. «Дождь! тебя благословляю!..», пер. s:Валерий Яковлевич Брюсов, 1913
  2. «Через речку цепкие лианы…», пер. s:Валерий Яковлевич Брюсов, 1913

Индокитай

  1. Детская песенка («Что это так красен рот у жабы…»), пер. s:Николай Степанович Гумилёв, опубл. 1918Викиливр (Канада)

Хорватия

  1. «Хорошо проснуться раным-рано…», пер. Константин Дмитриевич Бальмонт

Эфиопия

  1. «Шавело́ прекрасное место, где растет тростник…», пер. s:Николай Степанович Гумилёв

Япония

  1. Жизнь — одно лишь пробужденье перевод Е. Ф. (?) опубл. 1896
Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883) - Text divider.jpg



© Д. Смирнов-Садовский. Составление. Комментарии. Дизайн.