А8/Михаил Юрьевич Лермонтов
← Н. П. Огарёв | Антология восьмистиший/Сто восьмистиший ста поэтов 41. Михаил Юрьевич Лермонтов (1814—1841) |
П. П. Ершов → |
|
Благодаря Михаилу Юрьевичу Лермонтову это стихотворение в одинаковой мере принадлежит немецкой и русской поэзии. «Недосягаемо прекрасным переводом» — назвал его Валерий Яковлевич Брюсов. Но можно ли это считать простым переводом? Михаил Леонович Гаспаров писал: «С этого лермонтовского стихотворения началась, можно сказать, история 3-ст[опног]> хорея в русской поэзии; более ранние образцы его, за редкими исключениями, забылись. Любопытно, что немецкий оригинал написан вовсе не 3-ст[опным] хореем, а неравноиктным (вольным) дольником; 3-ст[опным] хореем у Гёте звучит лишь первая строка — она и подсказала Лермонтову (а потом Чролли) выбор русского размера. Содержание стихотворения Гёте и Лермонтова — 6 строк описания успокоенной природы и 2 строки — обещание успокаивающей смерти. Природа и смерть так и останутся в числе излюбленных тем этого размера». (Русские стихи 1890-х-1925-го годов в комментариях). Ростистав Юрьевич Данилевский замечает по поводу соответствия перевода оригиналу: «Содержание стих[отворения] Л[ермонтова], вся система мотивов и образов не вполне совпадают с оригиналом. По существу, точно переведены первая и две последние строки, остальное — свободные вариации Л. на тему Гёте». (Лермонтовская энциклопедия, М.: Сов. Энцикл., 1981). Для сравнения приводим немецкий текст Гёте Ночная песня странника (II) — Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches (Über allen Gipfeln…), 1780:
Ueber allen Gipfeln |
См. также:
- Волны и люди («Волны катя́тся одна за другою…»), 1830 или 1831 ♥
- А. Д. З‹акревскому› («О ты, которого клеврет твой верный Павел…»), 1831
- К* («Не верь хвалам и увереньям…»), 1831 ♥
- «Зови надежду — сновиденьем…», 1831 (вариант предыдущего) ♥
- К *** («О, не скрывай! Ты плакала об нём…»), 1831
- К ** («Ты слишком для невинности мила…»), 1831
- «Пусть я кого-нибудь люблю…», 1831
- Из Паткуля («Напрасна врагов ядовитая злоба…»), 1831
- Силуэт («Есть у меня твой силуэт…»), 1831
- «Как дух отчаянья и зла…», 1831
- «Я не люблю тебя — страстей…», 1831 ♥
- Н. Ф. И‹вановой› («Дай Бог, чтоб вечно вы не знали…»), 1831
- Бухариной («Не чудно ль, что зовут вас Вера?..»), 1831
- Трубецкому («Нет! мир совсем пошёл не так…»), 1831
- Нарышкиной «Всем жалко вас: вы так устали!..», 1831
- Бартеневой («Скажи мне: где переняла…»), 1831
- Мартыновой («Когда поспорить вам придётся…»), 1831
- Булгакову («На вздор и шалости ты хват…»), 1831
- Сабуровой («Как? вы поэта огорчили…»), 1831
- Уваровой («Вы мне однажды говорили…»), 1831
- Солнце («Как солнце зимнее прекрасно…»), 1832
- «Я счастлив! Тайный яд течет в моей крови…», 1832
- В альбом Н. Ф. Ивановой («Что может краткое свиданье…»), 1832
- «Послушай, быть может, когда мы покинем…», 1832
- «Когда легковерен и молод я был…», 1837?
- «Никто моим словам не внемлет… Я один…», 1837? ♥
- «Расстались мы, но твой портрет…», 1837 ♥
- ‹М. И. Цейдлеру› («Русский немец белокурый…»), 1838
- «Она поёт — и звуки тают…», 1838
- Песня Казбича ‹Из романа «Герой нашего времени»›, 1839
- ‹А. А. Олениной› («Ах! Анна Алексевна…»), 1839
- ‹Э. К. Мусиной-Пушкиной› («Графиня Эмилия…»), 1839
- Благодарность («За всё, за всё тебя благодарю я…»), 1840 ♥
- «Посреди небесных тел…», 1840 ♥
- Из Гёте («Горные вершины…»), 1840 → Гёте, 1780 ♠
- Прощай, немытая Россия, 1841? ♥♥
- «На севере диком стоит одиноко…», 1841 → Гейне 1827 ♥
- ‹А. А. Углицкой› («Ma chère Alexandrine…»), 1841
- Утёс («Ночевала тучка золотая…») 1841 ♥♥
- «Они любили друг друга так долго и нежно…», 1841 → Гейне 1827 ♥
- «В игре, как лев, силён…», 1841
- «Наш князь Василь…», 1841
- «Он прав! Наш друг Мартыш не Соломон…», 1841
- «Мои друзья вчерашние — враги…», 1841 ♥
© Д. Смирнов-Садовский. Составление. Комментарии. Дизайн.