А8/Иван Иванович Мартынов
← Савва Андреевич Москотильников | Антология восьмистиший/Дополнения Иван Иванович Мартынов (1771—1833) |
Гавриил Петрович Каменев → |
|
Иван Иванович Мартынов был известен как учёный-ботаник, а также филолог и переводчик античных авторов. Его переводческие принципы: максимальная близость к подлиннику, передача текстов античных поэтов прозой или белым стихом — были им сформулированы в предисловии к изданию «Анакреоновых стихотворений» (СПб., 1801). Издание «Греческие классики» (СПб., 1823—1829. в 26 томах включало переводы Гомера, Софокла, Геродота, псевдо-Лонгина и др., часто с параллельными текстами, а также с биографическим и историко-филологическим комментарием. Этот огромный труд Мартынова стал своего рода первой русскоязычной энциклопедией античности. Восьмистишие, помещённое выше, это — возражение переводимому автору. Оно было записано на полях мартыновской рукописи перевода Песни XXѴ Анакреона, где древнегреческий поэт воспевает негу, вино и безделье. Впервые опубликовано в книге: Е. Колбасинъ Иванъ Ивановичъ Мартыновъ, переводчикъ "Греческихъ Классиковъ". Литературные дѣятели прежняго времени. САНКТПЕТЕРБУРГЪ Изданіе книжнаго магазина А. И. Давыдова. 1859. В этой же статье Колбасина приводятся многие другие стихи Ивана Мартынова, которые тот не предназначал для печати. Приведём ещё несколько восьмистишных фрагментов, относящихся к последним годам жизни автора:
С природой сблизившись, хочу я с нею жить; |
Жуковский, Батюшков и Пушкин предо мною! |
К своим собственным стихам Мартынов относился критически, и жалел, что в юности поторопился отдать их в печать:
Ни лести, ни зависти язык не знает мой: |
См. также:
- «А по-моему, так надо…», <нач. 1830-х ?>
© Д. Смирнов-Садовский. Составление. Комментарии. Дизайн.