А8/Григорий Александрович Хованский

Материал из Wikilivres.ru
< А8
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Антология восьмистиший/Дополнения
Григорий Александрович Хованский (1767—1796)

A8.jpg
Григорий Александрович Хованский
Собрание стихов и переводов, 1795


СОН ВОЛТЕРА
К некоторой великой Принцессе


Не редко в свете сем ложь с истинной мешают.
В прошедшую я ночь приятной видел сон,
Что будто на меня Корону возлагают
И бывши Королем во сне я сел на трон;
В то время я в тебя без памяти влюбился
И смело страсть свою любовну объявлял,
Поутру пробудясь, я не всего лишился
Но только лишь мой Трон с короною пропал.


<опубл. 1795>

Князь Григорий Александрович Хованский, известный благодаря своей «легкой поэзии», а точнее, песням в простонародном духе, таким как «Ах! луга, луга зелены…», «Пусть кто хочет пишет оды…», «Незабудочки» («Я вечор в лугах гуляла…»), «Деревенская песня» («Я слыхал: в Москве пространной…»), был также автором целой серии восьмистиший, часть из которых — переводы. Выше преведён перевод стихотворения Вольтера A « Mme la princesse Ulrique de Prusse ». (« Souvent un peu de vérité… »), 1743. Как следует из названия, стихотворение Вольтера обращено к Принцессе Луизе Ульрике, младшей сестре короля Фридриха II Прусского. Интересно сравнить этот перевод с лицейским переводом 17-летнего А. С. Пушкина «Сновидение» («Недавно, обольщен прелестным сновиденьем…»). И не менее интересно прочесть ответ не скрывающего свою досаду прусского короля Фридриха II Вольтеру « Autre réponse à Voltaire » (« On remarque pour l'ordinaire… »), 1743, в переводе Григория Хованского:

Обыкновенно то все люди примечают,
Что сходны сонные мечты со нравом их;
Героям грезится, что будто побеждают,
Купец, зрит прибыли во сне в торгах своих
Собака на луну сердяся ночью лает;
Но в Пруссии Волтер, чтоб только плутовать
Быть сонным Королем, солгав, воображает.
Возможно ли так сон во зло употреблять?

<Опубл. 1795>

См. также:

  1. Воспитанник Парижской («Милон посылан был в Париж на воспитанье…»), опубл. 1795
  2. Стихи к Машиньке («Смотревшись в зеркало ты на день по сту раз…»), опубл. 1795
  3. Эпиграмма («Сколь любит Вздорова, таво не лзя сказать!..»), опубл. 1795
  4. Мадригал в день имянин милой моей («Чем подарить тебя? придумать не умею…»), опубл. 1795
    Переводы
  5. Сон Волтера. К некоторой великой Принцессе («Не редко в свете сем ложь с истинной мешают…»), опубл. 1795 → Вольтер, 1743
  6. Ответ. Прускаго Короля Фридриха IIго на имя Принцессы («Обыкновенно то все люди примечают…»), опубл. 1795 → Фридрих II Прусский, 1743


Luise Ulrika of Prussia by Antoine Pesne- 1744 ca.jpg


© Д. Смирнов-Садовский. Составление. Комментарии. Дизайн.