А8/Василий Кириллович Тредиаковский

Материал из Wikilivres.ru
< А8
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Антология восьмистиший/Сто восьмистиший ста поэтов
2. Василий Кириллович Тредиаковский (1703—1769)

A8.jpg


Из Поля Тальмана
Душа моя, спрячь всю мою скорбь хоть на время,
Умальте, мои очи, слезных поток бремя;
Перестань жаловаться на несчастье, мой глас;
Позабудь и ты, сердце, кручину на мал час.
Знаю, что вы в несчасти, и то чрез жестоту,
Варварской и несклонной судьбины в долготу.
Будьте в малой роскоши, хоть и все постыли,
И помните, что долго вы счастливы были.

«Езда в Остров Любви», 1730

Тредиаковский, по словам Михаила Леоновича Гаспарова, «первый подошел к стиху как филолог с отличным европейским образованием, с прекрасным знанием силлабического и с редким интересом к народному русскому стихосложению. Исходными для него являлись два факта: природные данные русского языка и сложившаяся традиция русского стиха. На основании природных данных русского языка, не имеющего долгот, но имеющего ударения, Тредиаковский заключает: следовательно, именно „тоническая“ ударность должна определять систему русского стихосложения. На основании литературной традиции силлабического стиха Тредиаковский заключает: следовательно, именно 11 и 13-сложный размеры с женским окончанием являются основными размерами русского стиха. Таким образом, задачу свою он представлял себе так: в эти традиционные формы русского стиха необходимо ввести упорядоченное расположение ударений — прежде всего в окончании стихов и полустиший, а затем и внутри стиха. Окончание стиха, по Тредиаковскому, всегда должно быть женское (как почти всегда было и у силлабистов), а окончание предцезурного полустишия, напротив, мужское (тогда как у силлабистов оно было свободным). Здесь Тредиаковский опирался на опыт французского стиха с его постоянной мужской цезурой...» М. Л. Гаспаров «Очерк истории русского стиха». Суть своей реформы Тредиаковский изложил в 1735 году в книге «Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определениями до сего надлежащих званий» (или терминов).

Большинство восьмистиший Тредиаковского принадлежит к переводной поэзии с французкого языка, и одно — с древнегреческого. Выше приведено первое стихотворение из романа в прозе и стихах «Езда в Остров Любви» (« Le voyage a l'ilе d'Amour », 1663) Поля Тальмана (1642—1712) в переводе Тредиаковского. Написанные до реформы 1730 году, эти тринадцатисложные вирши по своему ритму ещё мало отличаются от прозы. Как указывают комментаторы: «Перевод был сделан Тредиаковским во время пребывания за границей и закончен не позднее лета 1730 г. (в сентябре поэт был уже в России). В предисловии Тредиаковский объясняет обстоятельства перевода: „Когда я был в Гамбурге по случаю чрез несколькое время, где не имея никакого дела со скуки я пропадал. Между тем его сиятельство князь Александр Борисович Куракин, который отеческую и щедрую свою милость и поныне мне кажет, повелел мне чрез одно свое письмо из Москвы перевесть какую-нибудь книжку французскую на наш язык, и то для того, дабы всуе мое время не тратилось“. Тредиаковский вспомнил о книге Тальмана, прочитанной ещё в Париже, и вскоре перевел её „в месяц ещё и меньше“. Изданная осенью 1730 г. книга, в которую входил перевод романа и оригинальные произведения Тредиаковского „Стихи на разные случаи“, произвела большое впечатление на русских читателей того времени». (Из примечаний Я. М. Строчкова)

См. также:

  1. «Душа моя, спрячь всю мою скорбь хоть на время…», 1730 → Тальман, 1663
  2. «Купид чрез свои стрелы ранит человеков…», 1730 → Тальман, 1663
  3. «Что бы я ныне ни вещал…», 1730 → Тальман, 1663
  4. «Сему потоку быть стало…», 1730 → Тальман, 1663
  5. «Там всяк друг на друга злится…», 1730 → Тальман, 1663
  6. «Роскоши всякой недруг превеликой…», 1730 → Тальман, 1663
  7. «Плачьте днесь, мол очи, вашу участь злую…», 1730 → Тальман, 1663
  8. «Три славных красот ко мне любовью горели…», 1730 → Тальман, 1663
  9. «Невозможно быть довольным…», 1730 → Тальман, 1663
  10. «Видеть все женски лицы…», 1730 → Тальман, 1663
  11. «Токмо бы нам божились, что любят нас оны…», 1730 → Тальман, 1663
  12. «В белости её румяной…», 1730 → Тальман, 1663
  13. «Выди, Тирсис, отсюду, пора любовь кинуть…», 1730 → Тальман, 1663
  14. «Не кажи больше моей днесь памяти слабкой…», 1730 → Тальман, 1663
  15. «Хоть глотку пьяную закрыл, отвисши зоб...»), 1750-е
  16. Ответ Тред<иаковского> на Л<омоносова> («Бесстыдный родомонт, иль буйвол, слон, иль кит...»), 1753
  17. «Падших за отчизну покрывает здесь земля…», 1760 → перевод стихами текста надписи на могиле афинян, сражавшихся против Филиппа и павших в Херонейской битве (338 г. до н. э.)
Memoria sullo scavo della Via Appia fregio p 2.jpg



© Д. Смирнов-Садовский. Составление. Комментарии. Дизайн.