Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Ольга Александровна Седакова (перевод):
Алхимия
Молчанье, как золото сварено, в
углях
ладоней.
Серый, огромный,
близкий, как все что утрачено,
сестринский образ:
все имена, все эти с вами
сожженные
имена. Сколько
пепла чтобы благословлять его. Сколько
земли покоренной
над
легкими легкими
кольцами
душ.
Серый. Огромный. Без-
примесный.
Ты, тогда.
Ты, с поблекшим
бутоном закушенным.
Ты в винной струе.
(Не так ли? и нас
освободил этот час?
хорошо
хорошо, как минуло умерло здесь твое слово)
Молчанье, как золото сварено, в
углях, углях
ладоней.
Пальцы, в дым ушедшие. Как венцы, ореолы
над —
Серый. Огромный. Без-
следный.
Цар-
ственный.
|
|
|
Paul Celan
Chymisch
Schweigen, wie Gold gekocht, in
verkohlten
Händen.
Große, graue,
wie alles Verlorene nahe
Schwestergestalt:
Alle die Namen, alle die mit-
verbrannten
Namen. Soviel
zu segnende Asche. Soviel
gewonnenes Land
über
den leichten, so leichten
Seelen-
ringen.
Große. Graue. Schlacken-
lose.
Du, damals.
Du mit der fahlen,
aufgebissenen Knospe.
Du in der Weinflut.
(Nicht wahr, auch uns
entließ diese Uhr?
Gut,
gut, wie dein Wort hier vorbeistarb.)
Schweigen, wie Gold gekocht, in
verkohlten, verkohlten
Händen.
Finger, rauchdünn. Wie Kronen, Luftkronen
um –
Große. Graue. Fährte-
lose.
König-
liche.
|
|
Copyright © Sedakova
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|
Примечания
См. также работы Ольги Седаковой о Пауле Целане в разделе Poetica: