Алхимия любви (Донн/Кружков)
| Алхимия любви («Кто глубже мог, чем я, любовь копнуть…») , пер. Григорий Михайлович Кружков (р. 1945) |
| Язык оригинала: английский. — Источник: Английская лирика первой половины XVII века[1] |
Кто глубже мог, чем я, любовь копнуть,
Пусть в ней пытает сокровенну суть;
А я не докопался
До жилы этой, как не углублялся
В рудник Любви, — там клада нет отнюдь.
Сие — одно мошенство;
Как химик ищет в тигле Совершенство,
Но счастлив, невзначай сыскав
Какой-нибудь слабительный состав,
Так все мечтают вечное блаженство
Обресть в любви; но вместо пышных грез
Находят счастья — с воробьиный нос.
Ужели впрямь платить необходимо
Всей жизнию своей — за тень от дыма?
За то, чем каждый шут
Сумеет насладиться в пять минут
Вслед за нехитрой брачной пантомимой?
Влюбленный кавалер,
Что славит (ангелов беря в пример)
Сиянье духа, а не плоти,
Должно быть, слышит, по своей охоте,
И в дудках свадебных — музыку сфер.
Нет, знавший женщин скажет без раздумий:
И лучшие из них — мертвее мумий.[2]
Примечания
- ↑ ББК 84.4 Анг. А64 Составление, общая редакция А. Н. Горбунова Английская лирика первой половины XVII века. - М.: Изд-во МГУ, 1989, с. 86. ISBN 5-211-00181-8.
- ↑ ...любовь копнуть... - Ф. Бэкон в широко известном трактате "Об успехах в развитии науки" подразделяет ученых-естествоиспытателей на горняков-первопроходцев и кузнецов: одни из них ведут раскопки, а другие - очищают и куют. Донн же уподобляет героя, размышляющего о смысле любви, горняку и алхимику.
...химик ищет в тигле совершенство... - Имеется в виду алхимик, ищущий эликсир жизни, который исправляет все несовершенства и излечивает болезни.
...музыку сфер. - Согласно птолемеевским представлениям о космосе небесные сферы своим вращением порождали возвышенные музыкальные гармонии.
Комментарий А. Н. Горбунова