К весне (Блейк/Потапова)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 08:50, 15 мая 2019; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Поэтические наброски/К весне («О светлый Гений с влажными кудрями…»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Вера Аркадьевна Потапова (1910—1992)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: To Spring. — Дата создания: 1770-е годы (перевод). Источник: Блейк У. Избранные стихи. Сборник. Сост. А. М. Зверев. На англ. и русск. яз. — М.: Прогресс. — 1982.


Вера Потапова:

К ВЕСНЕ[1]

О светлый Гений с влажными кудрями,
Глядящий из промытых окон утра!
Ты взором ангельских очей окинь
Наш остров западный: он ждет Весны!

5 Перекликаются холмы и долы;
Глаза на твой блистающий шатер
Устремлены: в наш край стопой святой
Шагни через восточную гряду!

Нам утренним дыханьем и вечерним
10 Упиться дай! Пускай целуют ветры
Твою благоуханную одежду.
Земля полна истомы. Жемчугами

Укрась и поцелуями осыпь
Ей грудь, перстами чудными надень
15 Златой венец на голову, чьи косы
Стыдливо для тебя расплетены.

опубл. 1982

William Blake:

TO SPRING.

O thou, with dewy locks, who lookest down
Thro' the clear windows of the morning; turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!

5 The hills tell each other, and the list'ning
Vallies hear; all our longing eyes are turned
Up to thy bright pavillions: issue forth,
And let thy holy feet visit our clime.

Come o'er the eastern hills, and let our winds
10 Kiss thy perfumed garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our love-sick land that mourns for thee.

O deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
15 Thy golden crown upon her languish'd head,
Whose modest tresses were bound up for thee!

Publ. 1783

Примечания

  1. Стихотворением «К весне» открывается книга Поэтические наброски (1769-1778). Это первое стихотворение из так называемых "Стихов о временах года", где у Блейка впервые выражена идея цикличности человеческой: жизни и принцип четырехступенчатого построения, важный для его космогонии. “...languish'd head” - цитата из Мильтона (John Milton, 16081674): «Комус» (Comus, 1634, 1. 744); «Самсон Борец» (Samson Agonistes, 1671, 1. 119) Цит. по изд.: Блейк У. Избранные стихи. Сборник. Сост. А. М. Зверев. На англ. и русск. яз. - М.: Прогресс. - 1982.

См. также

William Blake/To Spring / To Spring / К Весне / К весне
Поэтические наброски (Блейк)


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.