К Лету (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Поэтические наброски/К Лету
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: To Summer. — Дата создания: 1976/2000, опубл.: 1988. Источник: Прекрасное пленяет навсегда[1]
Другие страницы с таким же названием {{#invoke:Header|editionsList|}}


Д. Смирнов-Садовский:

2. К ЛЕТУ

О Лето, обуздай своих коней,
Умерь их знойного дыханья жар,
Когда ты мчишься по долинам нашим!
Когда среди дубов в шатре златом
5 Ты сладко дремлешь, любо нам смотреть
На щёк румянец и волос извивы.

В тенистых рощах голос твой звенит
В тот час, когда скользит по небесам
На колеснице полдень; о подойди,
10 Присядь к ручью на мшистые луга,
На берега реки прозрачной, сбрось
Шелка одежды и войди скорей
В раскрытые объятья нежных волн.

У наших бардов струны сладкозвучны,
15 А наши парни посильней южан,
И девы наши в танцах веселей.
Здесь столько песен, эха средь холмов,
Ручьёв кристальных и венков лавровых,
Хранящих нас от зноя твоего!

1976/2000, опубл. 1988

William Blake:

TO SUMMER.

O thou, who passest thro' our vallies in
Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat
That flames from their large nostrils! thou, O Summer,
Oft pitched'st here thy golden tent, and oft
Beneath our oaks hast slept, while we beheld
With joy, thy ruddy limbs and flourishing hair.

Beneath our thickest shades we oft have heard
Thy voice, when noon upon his fervid car
Rode o'er the deep of heaven; beside our springs
10 Sit down, and in our mossy vallies, on
Some bank beside a river clear, throw thy
Silk draperies off, and rush into the stream:
Our vallies love the Summer in his pride.

Our bards are fam'd who strike the silver wire:
15 Our youth are bolder than the southern swains:
Our maidens fairer in the sprightly dance:
We lack not songs, nor instruments of joy,
Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,
Nor laurel wreaths against the sultry heat.

Publ. 1783

Примечания

  1. Прекрасное пленяет навсегда: из. англ. поэзии XVIII—XIX вв. [Сборник / Предисл. и коммент. А. В. Парина] ; Составление А. В. Парина, А. Г. Мурик. — М. : Моск. рабочий, 1988. — 620 c. : ил ; 21 см — (Однотомники классич. лит.). — Содерж.: Кн. состоит из переводов современ. авт., а также переводов и переложений поэтов XVIII — нач. XX в. — 120000 экз. — ISBN 5-239-00489-7 : 2.80 р.

См. также

William Blake/To Summer / To Summer / К Лету / К лету
Поэтические наброски (Блейк)


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.