Дама бледная, как полотно (Лир/Кружков)

Материал из Wikilivres.ru
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса 3/6 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Григорий Михайлович Кружков (р. 1945))
«Дама бледная, как полотно...»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a young lady in white…. — Опубл.: 2010 (перевод). Источник: Большая книга чепухи • Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика.


Edward Lear More Nonsense 06.jpg

Григорий Кружков:

[6]

Дама бледная, как полотно
Тёмной ночью взглянула в окно;
Но от выкрика сов,
Их ночных голосов,
Задрожав, затворила окно.

Опубл. 2010
 

Edward Lear:

[6]

There was a young lady in white,
Who looked out at the depths of the night;
But the birds of the air,
Filled her heart with despair,
And oppressed that young lady in white.

Pub. 1872

Примечания

Эдвард Лир. Большая книга чепухи. Составитель Григорий Кружков. Изд. Ивана Лимбаха. 288 с. — ISBN 978-5-89059-130-2; Санкт-Петербург. — 2010 г. — Тираж 1500 экз. [а также ISBN 978-5-89059-162-3 2011 г.]

Bolshaya kniga chepukhi cover.jpg


Другие публикации и переводы:


© Григорий Михайлович Кружков, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.