Престарелый подагрик из Вены (Лир/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 09:22, 11 мая 2019; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Книга нонсенса 1/32 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948))
«Престарелый подагрик из Вены… »
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of Vienna…. — Источник: Поэзия.Ру.Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика.



Edward Lear A Book of Nonsense 32.jpg

Д. Смирнов-Садовский:

[32]

Престарелый подагрик из Вены,
По утрам пил настойку из Сенны,
А затем из рюмашки
Пил отвар из ромашки —
Безнадёжный пропойца из Вены.

1983, Руза — 3-9 июля 2007, Сент-Олбанс
 

Edward Lear:

[32]

There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;[1]
When that did not agree,
He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.
 
Pub. 1846

Примечания

  1. Tincture of Senna (настойка из сенны или александрийского листа) – известное слабительное средство.

Другие переводы и публикации



© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.