Антология переводов одного стихотворения:
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ «Мир глуп и слеп!»
XV.
Die Welt ist dumm, die Welt ist blind,
Wird täglich abgeschmackter;
Sie spricht von dir, mein schönes Kind,
Du hast keinen guten Charakter.
5
Die Welt ist dumm, die Welt ist blind,
Und dich wird sie immer verkennen;
Sie weiß nicht wie weich deine Arme sind,
Und wie deine Küsse brennen.
|
Werke 1820er Jahre
подстрочник, выполненный Надеждой Бесфамильной:
Мир глуп и слеп
И с каждым днем все безвкусней
Он говорит о тебе, прекрасное дитя,
Что у тебя плохой характер
Мир глуп и слеп
И никогда не оценит тебя по достоинству
Он не знает, как сладки твои поцелуи
И как они горят, даря восторг
|
Міръ глупъ и слѣпъ! Вдругъ, не шутя,
Твердитъ онъ, лицемѣрный,
Что у тебя, мое дитя,
Характеръ очень скверный!
Міръ глупъ и слѣпъ! Дитя, всегда
Онъ будетъ заблуждаться,
Не зная, какъ ты иногда
Умѣешь цѣловаться!
В современной орфографии:
Мир глуп и слеп! Вдруг, не шутя,
Твердит он, лицемерный,
Что у тебя, моё дитя,
Характер очень скверный!
Мир глуп и слеп! Дитя, всегда
Он будет заблуждаться,
Не зная, как ты иногда
Умеешь целоваться!
|
Свет близорук, свет недалёк,
И скаждым днём пошлеет!
Представь, прелестный мой дружок:
Бранить твой характер смеет!
5 Свет близорук, свет недалёк!
Он глупо тебя отвергает:
Что твой поцелуй так блаженно глубок,
Так сладостно жгуч, — он не знает!
|
Ведь свет наш глуп, ведь свет наш слеп
Своею пошлостью безмерной:
Он говорит, что у тебя
Характер, милая, прескверный.
Но свет наш слеп, но свет наш глуп:
Он не поймёт тебя, не зная —
Как жжёшь огнём ты свежих губ —
И как ласкаешь, изнывая!..
|
Дитя моё, свет глуп и слеп;
Во всех сужденьях ложь.
Он говорит, что у тебя
Характер не хорош.
5 Дитя моё, свет глуп и слеп;
Тебя ль он оцени́т?
Не знает он, каким огнём
Твой поцелуй горит.
|
Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день
Это тысячи раз повторяют;
Пусть же толки его мимолетную тень
На тебя так жестоко бросают;
Пусть сердечко твоё осуждают они, —
Ведь враги, дорогая, не знают,
Как блаженны лобзанья и ласки твои
И каким они зноем пылают!..[2]
|
Как глуп и слеп весь этот мир,
В нём скучно жить и пресно,
Про твой характер, мой кумир,
Судачат люди повсеместно.
Как глуп и слеп весь этот мир -
И никогда он не оценит,
Что сладких губок эликсир
Даёт восторг и вдохновенье!
06.06.2008
|
Примечания
- ↑ Впервые — в журнале Живописное обозрение, 1887, номер 11 страницf 162 с подписью «Мих. Илецкий».
- ↑ Переводы из цикла («Lyrisches Intermezzo». Черновики первых пяти стихотворений (частью рукой Надсона, частью — рукой М. А. Российского)) — в ПД. О совместной работе Надсона и Российского над переводами Гейне свидетельствует и сестра Российского — М. А. Российская-Кожевникова (см. её «Воспоминания о С. Я. Надсоне» — РМ — «Русская мысль», 1912, № 1, стр. 36). «Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день…». Перевод стихотворения «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind….». Перевод выполнен совместно с М. А. Российским. Впервые — Стихотворения. Изд. 8-е, СПб., 1888, стр. 126. В рукописи есть подстрочник: «Свет глуп. Свет слеп. Это тысячи раз повторялось. Они говорят о тебе, моё дитя, что у тебя дурной характер».
См. также
- 15. «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…»