Мир глуп и слеп! (Гейне)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Мир глуп и слеп!
(Антология переводов одного стихотворения)
автор Генрих Гейне (1797-1856)
Из цикла «Лирическое интермеццо». • Переводы: подстрочный, Крестовского, Михайлова, Коломийцева, Надсона, Бальмонта, Василой
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Антология переводов одного стихотворения:

ГЕНРИХ ГЕЙНЕ «Мир глуп и слеп!»

XV.


     Die Welt ist dumm, die Welt ist blind,
Wird täglich abgeschmackter;
Sie spricht von dir, mein schönes Kind,
Du hast keinen guten Charakter.

5
     Die Welt ist dumm, die Welt ist blind,
Und dich wird sie immer verkennen;
Sie weiß nicht wie weich deine Arme sind,
Und wie deine Küsse brennen.

Werke 1820er Jahre
подстрочник, выполненный Надеждой Бесфамильной:

Мир глуп и слеп
И с каждым днем все безвкусней
Он говорит о тебе, прекрасное дитя,
Что у тебя плохой характер

Мир глуп и слеп
И никогда не оценит тебя по достоинству
Он не знает, как сладки твои поцелуи
И как они горят, даря восторг



Міръ глупъ и слѣпъ! Вдругъ, не шутя,
Твердитъ онъ, лицемѣрный,
Что у тебя, мое дитя,
Характеръ очень скверный!

Міръ глупъ и слѣпъ! Дитя, всегда
Онъ будетъ заблуждаться,
Не зная, какъ ты иногда
Умѣешь цѣловаться!

В современной орфографии:


Мир глуп и слеп! Вдруг, не шутя,
Твердит он, лицемерный,
Что у тебя, моё дитя,
Характер очень скверный!

Мир глуп и слеп! Дитя, всегда
Он будет заблуждаться,
Не зная, как ты иногда
Умеешь целоваться!


Свет близорук, свет недалёк,
И скаждым днём пошлеет!
Представь, прелестный мой дружок:
Бранить твой характер смеет!

5 Свет близорук, свет недалёк!
Он глупо тебя отвергает:
Что твой поцелуй так блаженно глубок,
Так сладостно жгуч, — он не знает!

Ведь свет наш глуп, ведь свет наш слеп
Своею пошлостью безмерной:
Он говорит, что у тебя
Характер, милая, прескверный.

Но свет наш слеп, но свет наш глуп:
Он не поймёт тебя, не зная —
Как жжёшь огнём ты свежих губ —
И как ласкаешь, изнывая!..


Дитя моё, свет глуп и слеп;
Во всех сужденьях ложь.
Он говорит, что у тебя
Характер не хорош.

5 Дитя моё, свет глуп и слеп;
Тебя ль он оцени́т?
Не знает он, каким огнём
Твой поцелуй горит.

1887[1]


Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день
Это тысячи раз повторяют;
Пусть же толки его мимолетную тень
На тебя так жестоко бросают;
                     
Пусть сердечко твоё осуждают они, —
Ведь враги, дорогая, не знают,
Как блаженны лобзанья и ласки твои
И каким они зноем пылают!..[2]


Как глуп и слеп весь этот мир,
В нём скучно жить и пресно,
Про твой характер, мой кумир,
Судачат люди повсеместно.

Как глуп и слеп весь этот мир -
И никогда он не оценит,
Что сладких губок эликсир
Даёт восторг и вдохновенье!

06.06.2008


Примечания

  1. Впервые — в журнале Живописное обозрение, 1887, номер 11 страницf 162 с подписью «Мих. Илецкий».
  2. Переводы из цикла («Lyrisches Intermezzo». Черновики первых пяти стихотворений (частью рукой Надсона, частью — рукой М. А. Российского)) — в ПД. О совместной работе Надсона и Российского над переводами Гейне свидетельствует и сестра Российского — М. А. Российская-Кожевникова (см. её «Воспоминания о С. Я. Надсоне» — РМ — «Русская мысль», 1912, № 1, стр. 36). «Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день…». Перевод стихотворения «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind….». Перевод выполнен совместно с М. А. Российским. Впервые — Стихотворения. Изд. 8-е, СПб., 1888, стр. 126. В рукописи есть подстрочник: «Свет глуп. Свет слеп. Это тысячи раз повторялось. Они говорят о тебе, моё дитя, что у тебя дурной характер».

См. также

15. «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…»