Обсуждение участника:Dmitrismirnov/Архив-01

Материал из Wikilivres.ru
< Обсуждение участника:Dmitrismirnov
Версия от 01:25, 28 августа 2017; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад) (викификация)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Выбор места для публикации

Дмитрий, после прочтения описания у меня возникли некоторые мысли. Прямо декларируется, что тексты должны быть оформлены так, чтобы им было потом было легко переносить в Викитеку. Значит мы должны всё оформление текстов строить так, как это принято в Викитеке, а если что-то там не устраивает, то стараться вносить изменения совместно. Потом, я так понял, вы предлагаете выстраивать цепочку Викитека < wikilivres.ca < wikilivres.ru — то есть: размещайте в Викитеке, а если пока нельзя — то в канадском викиливрс, а если в нём пока нельзя — то здесь. Я не знаю, как это возможно, может быть для переводов нужен свой подход. Я бы видел так, что раз уж wikilivres.ru сделан, на русском домене и ориентированный на русский язык, то стоит его использовать для всех русских текстов. Виталий Липатов 14:49, 21 июня 2012 (MSK)

В принципе, я согласен с такой мыслью. Но есть одно "но". Я бы не стал полностью отказываться от Канадского викиливра из-за канадского закона об авторских правах, который полностью легализует там на их сайте публикацию произведений всех российских авторов умерших до 1966 года включительно и уже включённых там в ОД. Здесь в российской зоне мы тоже можем их публиковать, но лишь под NC-ND лицензией, от которой в других вики-проектах отказались. Таким образом, я оставил бы там Пастернака, Ахматову, Маршака и многих-многих других. А насчёт оформления — это болезненный вопрос. Если бы можно было бы все заглавные шаблоны:poem.ru, list.ru Header-ru перевести в отексте ботом - было бы легче. Пока я всё это переоформляю вручную - и это занимает целую вечность. А насчет текста описания, его следлвадо бы ещё доработать и отредактировать. Dmitrismirnov 15:34, 21 июня 2012 (MSK)

Шаблон poem-on

Что-то меня напрягает текущее оформление стихов (терракотовый фон и шрифт Palatino Linotype). Откуда они взялись? Может, вернуться к более привычному оформлению из Викитеки или канадского Викиливра? — Lozman 19:08, 26 июня 2012 (MSK)

Они взялись отсюда: http://soulibre.ru/Заглавная_страница
Если напрягает, надо бы сделать так, как более привычно. Я что-то не вижу большой разницы между Викитекой или канадским Викиливром. И то и другое меня вполне устраивает. Сделайте, если нетрудно. Dmitrismirnov 19:15, 26 июня 2012 (MSK)

Перенос с SouLibre

Дмитрий, я удалял с Soulibre то, что перенесено на wikilivres.ru и заметил, что не перенесено, в частности, следующее:

Песнь_о_Нибелунгах Песнь_о_Нибелунгах/Авентюра_I Песнь_о_Нибелунгах/Авентюра_II Песнь_о_Нибелунгах/Авентюра_III Песнь_о_Нибелунгах/Авентюра_IV Песнь_о_Нибелунгах/Авентюра_V Песнь_о_Нибелунгах/Авентюра_VI Песнь_о_Нибелунгах/Авентюра_VII Песнь_о_Нибелунгах/Авентюра_VIII Песнь_о_Нибелунгах/Авентюра_IX Песнь_о_Нибелунгах/Авентюра_X Песнь_о_Нибелунгах/Авентюра_XV Песнь_о_Нибелунгах/Авентюра_XVIII Песнь_о_Нибелунгах/Авентюра_XXI Песнь_о_Нибелунгах/Авентюра_XXV Песнь_о_Нибелунгах/Авентюра_XXX Песнь_о_Нибелунгах/Авентюра_XXXV Эпитафия_университетскому_вознице_(Мильтон)

Я их перенёс, по несообразительности, вместе с шаблонами. Шаблоны потом взял откатил, вроде всё в порядке. Гляньте, всё ли хорошо перенеслось, и надо ли было вообще это делать. Виталий Липатов 02:05, 10 ноября 2012 (MSK)

Да, конечно! Спасибо большое. Я думал, что это уже перенесено. За всем не уследишь. Dmitrismirnov 02:52, 10 ноября 2012 (MSK)

Разыскиваю переводчика :)

Дмитрий, возможно, вы знаете, где искать:

Колибри (Леконт де Лиль/Неизвестный)

Виталий, я не знаю, но спрошу своих друзей-переводчиков. В интернете я нашёл два других перевода этого стихотворения. А где Вы этот перевод нашли? В этом переводе много оплошностей, ни размер, ни ритм ни система рифм сонета не выдержаны. На мой взгляд, это весьма дилетантская работа. Dmitrismirnov 04:26, 18 января 2013 (MSK)
Я так понимаю, что Шоссон написал музыку к этому стихотворению. И есть исполнение на фр. языке, к которому написали этот перевод. Он далёк от оригинала, но его как-то можно петь на оригинальную мелодию. А другие переводы лучше? Может их выложить? Я бы взялся. Виталий Липатов 14:06, 19 января 2013 (MSK)

Перевод Олега Виговского http://www.stihi.ru/2007/06/11-2417 хороший. Я написал письмо переводчику:

Уважаемый Олег, Мы хотели бы поместить Ваш перевод стихотворения "Колибри" Леконта де Лиля на сайте Викиливр.ру. Если Вы не возражаете. Заранее спасибо за Ваш ответ С уважением, Д.Смирнов

Dmitrismirnov 20:33, 19 января 2013 (MSK)

Китайчонок Ван Ли (Барто)

Здесь пишут, что текст на самом деле не Барто. Текст Барто приведён здесь в виде сканов. Виталий Липатов 14:50, 19 января 2013 (MSK)

Думаю, что оба текста принадлежат Барто. Но написаны они в разное время. У меня просто не хватило времени перенести все эти сканы сюда и вычитать их. Но со временем я это сделаю. Dmitrismirnov 20:36, 19 января 2013 (MSK)

Переход на 1.22.04

Дмитрий, поздравляю, я обновил движок до новой версии. Надеюсь, всё стало лучше. Жду замечаний.

Спасибо! Надеюсь, это к лучшему. Сайт в последнее время работает лучше, чем раньше. И, во всяком случае, гораздо быстрее, чем Кандский Викиливр. Там, всё почему-то стало невероятно медленным. Dmitrismirnov (обсуждение) 02:18, 27 апреля 2013 (MSK)