Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
перевод Дмитрия Манина
Эпиграмма на художника
Друг ----, позволь тебе совет
Подать без политеса:
Не вышел ангела портрет —
Пиши-ка лучше беса.
Непросто сходство взять мазком
По описанью в книжке.
А старый Ник[1] тебе знаком
Отнюдь не понаслышке.
| 1786. Пер. 2009
|
by Robert Burns
Epigram Addressed To An Artist
From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean's roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by, -
That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!
| 1787
|
Примечания
© Dmitri Manin. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Манин. Перевод
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|