Эпиграмма на художника (Бернс/Манин)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 12:06, 17 января 2017; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад) (викификация)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Прощание с Элизой
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Дмитрий Манин (р. 1960)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Epigram Addressed To An Artist. — Опубл.: 1787 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/160.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Дмитрия Манина

Эпиграмма на художника

Друг ----, позволь тебе совет
Подать без политеса:
Не вышел ангела портрет —
Пиши-ка лучше беса.

Непросто сходство взять мазком
По описанью в книжке.
А старый Ник[1] тебе знаком
Отнюдь не понаслышке.

1786. Пер. 2009

  
by Robert Burns

Epigram Addressed To An Artist

From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean's roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.

Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by, -
That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!

1787

Примечания

  1. Cтарый Ник — Дьявол.



© Dmitri Manin. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Манин. Перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.