Послание к Хань Чо, наместнику Янчжоу (Ду-Му/Юнг)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 02:18, 22 мая 2016; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Ду Му. Послание к Хань Чо, наместнику Янчжоу (исправленное) Наследники Лозинского Автор:…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Ду Му. Послание к Хань Чо, наместнику Янчжоу (исправленное) Наследники Лозинского Автор: Санна (Sanna) Дата: 17-01-2016 | 22:13:43 1-й вариант текста и перевода

杜牧: 寄揚州韓綽判官

青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。 二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫。


Горы зеленые в дымке густой, воды затихли вдали. Хоть уже осень на юге давно, травы еще не слегли...

Мост двадцати четырех* под луной. Северный берег красив. Где раздается ночная свирель, яшмовой девы мотив?

  • Название известного моста в Янчжоу, городе на северном берегу реки Янцзы

2-й вариант текста и перевода

 杜牧: 寄揚州韓綽判官 

青山隱隱水迢迢,秋盡江南草木凋。 二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫。

Горы зеленые в дымке густой, воды в далёкой дали. Осень в Цзяннани* подходит к концу, травы уже полегли. "Мост двадцати четырех" под луной. Ночи в Янчжоу ясны.

Где ты сейчас? Где ты слышишь напев яшмовой девы-весны?

или

Горы зеленые в дымке густой, воды в далёкой дали. Осень в Цзяннани* подходит к концу, травы уже полегли. "Мост двадцати четырех" под луной. Ночи в Янчжоу ясны. Помнишь тот славный свирельный мотив? Деве сыграть повели.

  • Излюбленная поэтами живописная местность на юг от Янцзы