Послание к Хань Чо, наместнику Янчжоу (Ду-Му/Юнг)
Ду Му. Послание к Хань Чо, наместнику Янчжоу (исправленное) Наследники Лозинского Автор: Санна (Sanna) Дата: 17-01-2016 | 22:13:43 1-й вариант текста и перевода
杜牧: 寄揚州韓綽判官
青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。 二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫。
Горы зеленые в дымке густой, воды затихли вдали.
Хоть уже осень на юге давно, травы еще не слегли...
Мост двадцати четырех* под луной. Северный берег красив. Где раздается ночная свирель, яшмовой девы мотив?
- Название известного моста в Янчжоу, городе на северном берегу реки Янцзы
2-й вариант текста и перевода
杜牧: 寄揚州韓綽判官
青山隱隱水迢迢,秋盡江南草木凋。 二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫。
Горы зеленые в дымке густой, воды в далёкой дали. Осень в Цзяннани* подходит к концу, травы уже полегли. "Мост двадцати четырех" под луной. Ночи в Янчжоу ясны.
Где ты сейчас? Где ты слышишь напев яшмовой девы-весны?
или
Горы зеленые в дымке густой, воды в далёкой дали. Осень в Цзяннани* подходит к концу, травы уже полегли. "Мост двадцати четырех" под луной. Ночи в Янчжоу ясны. Помнишь тот славный свирельный мотив? Деве сыграть повели.
- Излюбленная поэтами живописная местность на юг от Янцзы