Блажен испивший чашу мук (Дикинсон/Санна)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 13:00, 15 апреля 2016; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад) (Новая страница: « ** «Блажен испивший чашу мук…» ''Переводчик …»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Дата: 17-06-2015 | 18:47:00 Блажен испивший чашу мук, Когда отступит боль. Блажен, кому подлунный мир - Страдания юдоль.

Прости мне старомодный взгляд, Прости печаль мою! Глаза мои - получше тех, Что раздают в Раю.

Ведь Ты смотрел в них, и Твой взгяд Мой отражал раёк. Что я все та же - подтвердит Ореховый зрачок.

Изменчив был Ты рядом, Непостижим - вдали, Как дух восточных сказок Там, на краю земли.

На высоту с предгорье Меня мой дух занес. И глубь отметил мне разлив На ободах колес.

Но Время лет остаток Стряхнет со своих плеч! И в Вечность превратится то, Что было мигом встреч.

Emily Dickinson 788

Joy to have merited the Pain — To merit the Release — Joy to have perished every step — To Compass Paradise —

Pardon — to look upon thy face — With these old fashioned Eyes — Better than new — could be — for that — Though bought in Paradise —

Because they looked on thee before — And thou hast looked on them — Prove Me — My Hazel Witnesses The features are the same —

So fleet thou wert, when present — So infinite — when gone — An Orient's Apparition — Remanded of the Morn —

The Height I recollect — 'Twas even with the Hills — The Depth upon my Soul was notched — As Floods — on Whites of Wheels —

To Haunt — till Time have dropped His last Decade away, And Haunting actualize — to last At least — Eternity —