Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/23
← Лист 22 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 23 , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Лист 24 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 23. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|
|
|
Примечания
- ↑ 23:7 But thou! O wretched Father!] Jerusalem now speaks.
Лист 23. Рисунок изображает гору в Пик-дистрикте в Дербишире которая как бы помещена за текстом, дважды прерывая его после 13 и 8 строки, а также внизу под текстом, где находится подножье этой горы с людьми, ютящимися в пещерах. Такие же пещеры с людьми и корни деревьев изображены чуть повыше, а ещё выше показана вершины горы, опираясь на которую лежит спящее крылатое существо — это Иерусалим.
7. «Но ты! Отец несчастный!» — поскольку пунктуация Блейка неясна, вполне возможно, что эта реплика произносится Альбионом в свой адрес, как выражение жалости к себе (так в редакции Альфреда Кнопфа). Однако в редакциях Кейнса и Стивенсона она вкладывается в уста Иерусалим.
11. Иерусалим обращается к Альбиону как к отцу и брату, так как в Вечности — Альбион ей «брат».
14. «жалость и любовь — одно, что в них покой душевный.» — Пэйли отмечает что в этой фразе резонируют по крайней мере два источника: первый — это жалость Кэтрин Софи Бушер к юному Блейку, рассказавшему ей, как он был отвергнут гордой Полли Вуд, и эта жалость породила их взаимную любовь (история эта рассказана Фредериком Тейтемом со слов самой Кэтрин, жены Блейка, см. Источники: Тейтем); второй — это шекспировский Отелло, говоривший о Дездемоне: «Она меня за муки полюбила, а я её за состраданье к ним» (перевод П. И. Венберга, 1864).
21. Драконовые алтари — алтари «змеиных» храмов или капищ друидов.
22-23. «И души мёртвых уловить желая, он закинул вглубь / Атлантики вуаль жестокого морального закона». — Альбион в качестве ловца душ мертвецов — пародия на первых апостолов Петра и Андрея: «Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков». (Матфей 4:18-19).
24-27. Заимствовано из «Четырёх Зоа» I, 18:18-23.
40. «О, когда бы Смерть была Уничтоженьем!» — Альбион в точности повторяет свои слова, сказанные в 21:40.
Ссылки
© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |