Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/20

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 20
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 19. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод).
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg

Лист 20

Plate 20

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 20 (Bentley 20, Erdman 20, Keynes 20)


Узрев паденье Альбиона в Ламбета долины,
Изумлены! Испуганы! они парили над гигантским телом,
Пока вуаль из слёз сплетала Вала, Иерусалим рыдала,
Опутана отчаяньем, в мольбах любовных.

5 «Почто ты в зиму человечьей жизни заключил меня?
Всю сладость юности отняв, все радости девичьи,
Жизнь, где забыты заблужденья, где не знают зла,
Средь агнцев и ручьёв и сладких песен птичьих,
Где наслаждаются невинностью пред Агнцем Божьим,
10 Танцуя вкруг него в лучах его любви и ласки?»

Дрожа и плача, скрывшись под вуалью, отвечала Вала

«Когда зима приносит голод в дом и снегом заметает
Дороги человека и звериную тропу,
И путник, с грустью сожалея о своих блужданьях, зрит
15 Далёкий лес; когда раб стонет в каменной темнице,
Или батрак на мельнице, что нанят за гроши –
Все вспоминают жизнь свою и радости былого,
Развешивая их на нить воспоминаний – скорби нить.
Ты мне сестра и дочь, твой стыд я разделяю!
20 Не спрашивай меня, ты знаешь все мои печали!»

В ответ в слезах рекла ей из долины Иерусалим:

«О Вала, что есть грех? О чём дрожишь и плачешь
Передо мной, любимицей своей? И разве грех не малая ошибка,
Которую легко прощают? Разве милосердье – грех?
25 Или любовь, и жалость и прощенье? Если грех на мне,
Прости и пожалей! Укрой меня вуалью милосердья и любви!

Чад малых не губи моих, о дева милая, дщерь Вавилона!
Их детскую любовь и благость пожалей, Моава дщерь прекрасная!
Не сбросить человечьей стати мне – стараюсь я, но тщетно
30 С тех пор, как Альбион взял сеть твою серебряно-златую,
Что ты свила искусно и дала меня поймать в любви тенёта,
И ты меня не отпускаешь! Альбион узрел твою красу,
Любовью нашей озарённую и жалостью прекрасной.
И свет твой озарил вуаль перед его очами,
35 В ней есть и жалость и любовь – любовь друг к другу наша!
Тебя любил он и, порвав твою вуаль, с любовью обнимал!
Изумлена его красой и совершенством, ты его любовь простила.
Я вышла из груди его в своей красе девичьей,
И Божий Агнец обнимал меня и улыбался нам,
40 Меня он взял невестой и женой, тебя ж он отдал Альбиону.
Тогда была пора любви! Зачем она прошла?»

И Альбион, прервав молчанье, вымолвил со стоном:



But when they saw Albion fall'n upon mild Lambeths vale:
Astonish'd! Terrified! they hover'd over his Giant limbs.
Then thus Jerusalem spoke, while Vala wove the veil of tears:
Weeping in pleadings of Love, in the web of despair.

5 Wherefore hast thou shut me into the winter of human life
And clos'd up the sweet regions of youth and virgin innocence:
Where we live, forgetting error, not pondering on evil:
Among my lambs & brooks of water, among my warbling birds:
Where we delight in innocence before the face of the Lamb:
10 Going in and out before him in his love and sweet affection.

Vala replied weeping & trembling, hiding in her veil.

When winter rends the hungry family and the snow falls:
Upon the ways of men hiding the paths of man and beast,
Then mourns the wanderer: then he repents his wanderings & eyes
15 The distant forest; then the slave groans in the dungeon of stone.
The captive in the mill of the stranger, sold for scanty hire.
They view their former life: they number moments over and over;
Stringing them on their remembrance as on a thread of sorrow.
Thou art my sister and my daughter! thy shame is mine also!
20 Ask me not of my griefs! thou knowest all my griefs.

Jerusalem answer'd with soft tears over the valleys.

O Vala what is Sin? that thou shudderest and weepest
At sight of thy once lov'd Jerusalem! What is Sin but a little
Error & fault that is soon forgiven; but mercy is not a Sin
25 Nor pity nor love nor kind forgiveness! O! if I have Sinned
Forgive & pity me! O! unfold thy Veil in mercy & love!

Slay not my little ones, beloved Virgin daughter of Babylon
Slay not my infant loves & graces, beautiful daughter of Moab
I cannot put off the human form I strive but strive in vain
30 When Albion rent thy beautiful net of gold and silver twine;
Thou hadst woven it with art, thou hadst caught me in the bands
Of love; thou refusedst to let me go: Albion beheld thy beauty
Beautiful thro' our Love's comeliness, beautiful thro' pity.
The Veil shone with thy brightness in the eyes of Albion,
35 Because it inclosd pity & love; because we lov'd one-another!
Albion lov'd thee! he rent thy Veil! he embrac'd thee! he lov'd thee!
Astonish'd at his beauty & perfection, thou forgavest his furious love:
I redounded from Albions bosom in my virgin loveliness.
The Lamb of God reciev'd me in his arms he smil'd upon us:
40 He made me his Bride & Wife: he gave thee to Albion.
Then was a time of love: O why is it passed away!

Then Albion broke silence and with groans reply'd



Примечания

Лист 20. Сверху над текстом помещены две парящие женские фигуры в длинных платьях тесно, голова к голове, приблизились друг к другу. Вероятно, это Иерусалим и Вала. Изображения ниже связаны со «звёздными колёсами», которые представляют собой либо колёса в форме звезды, либо звёзды, действующие как колёса.Их тянут или толкают сыновья Альбиона.

11. На вопрос Иерусалим, обращённый к Альбиону, отвечает Вала.

28. Моав или Моаб (Moab, מואב‎) – в Библии народ, живший к востоку от Мертвого моря. Часть «злой троицы»: Амалик, Ханаан и Моав. Иерусалим называет здесь Валу: возлюбленная дева, дочь Вавилона... прекрасная дочь Моава» (“beloved Virgin daughter of Babylon... beautiful daughter of Moab”) – и Вавилон и Моав были знамениты своим блудодеянием и распутством.

Ссылки

© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.