Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/45a

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948))
Лист 45a [40]
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 40 [45] . — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод).

Лист 45a [40]

Plate 45a [40]

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 45, "Bath, healing City! whose wisdom in midst of Poetic..."

Бат, город-исцелитель, мудрости напев свой пылкий
Сквозь слёзы нежности струил от Западных Ворот:

«О Альбион, Сын Рая благосердый! Запада Врата
Закрыты для тебя! О Братья Вечности! Пример его
5 Велик — в Раю за добрый взгляд его любили так,
Что даже зависти слезу у Иерусалим прекрасной
Он исторгал: всегда прямой, открытый, справедливый,
Доверчивый и честный стал сей Человек примером
Забвенья жалкого, дабы наставить Рая Сыновей:
10 Пусть ты велик и славен, полон милости, любви,
Пусть высоки твои дворцы и города, а нивы
Приносят тучный урожай — ты в Самости своей
Ничтожен и погибнешь с первым утра дуновеньем.
Тут скромность бесполезна, даже самый добрый нрав
15 Помочь не в силах, — только Агнец Божий исцелить
Способен сей недуг! О Господи, явись, спаси его!
Его Врата на Западе закрыты, смерть близка!
И знать нам не дано, когда и нас самих постигнет
Удел подобный. Африки заснувший материк,
20 Восстав в ночи Беулы, сковывает Солнце и Луну.
Друзья его рвут эти цепи, в ярости круша
Машины мрачные, чтоб возродился Человек в слезах
Раскаянья пред братьями его и благодарный

За своевременный их гнев. Но Альбиона сон
25 Совсем иной — его машины сплетены с самою жизнью,
Лишь милосердье может тут помочь, вмешавшись,
Чтоб Иерусалим из ревности он не убил.
Спаси о, Боже, Иерусалим и братьев собери,
Не дай от долга отступить нам, поддержи дух дружбы!
30 30 Возьми же, Оксфорд, листья Древа Жизни, с вдохновенным
Бессмертным красноречьем Альбиону их вручи,
И, может быть, он примет их из добрых рук твоих!» —

Так рек неслышный Альбиону милосердный Неба Сын
Тем, чьи Врата на Западе открыты, плачущим вокруг
35 Угрюмого и неуступчивого Альбиона,
Взирающего хмуро на друзей, как на врагов.

И с Батом иль Седьмым соединённые Семнадцать,
Единые с другими Десятью в Виденье Божьем,
Слились в объятьях с Вечной Смертью ради Альбиона.

40 Вот имена тех Восемнадцати и Десяти:

Bath, healing City! whose wisdom in midst of Poetic
Fervor: mild spoke thro' the Western Porch, in soft gentle tears

O Albion mildest Son of Eden! clos'd is thy Western Gate
Brothers of Eternity! this Man whose great example
5 We all admir'd & lov'd, whose all benevolent countenance, seen
In Eden, in lovely Jerusalem, drew even from envy
The, tear: and the confession of honesty, open & undisguis'd
From mistrust and suspition. The Man is himself become
A piteous example of oblivion. To teach the Sons
10 Of Eden, that however great and glorious; however loving
And merciful the Individuality; however high
Our palaces and cities, and however fruitful are our fields
In Selfhood, we are nothing: but fade away in mornings breath,
Our mildness is nothing: the greatest mildness we can use
15 Is incapable and nothing! none but the Lamb of God call heal
This dread disease: none but Jesus! O Lord descend and save!
Albions Western Gate is clos'd: his death is coming apace!
Jesus alone can save him; for alas we none can know
How soon his lot may be our own. When Africa in sleep
20 Rose in the night of Beulah, and bound down the Sun & Moon
His friends cut his strong chains, & overwhelm'd his dark
Machines in fury & destruction, and the Man reviving repented
He wept before his wrathful brethren, thankful & considerate
  
For their well timed wrath. But Albions sleep is not
25 Like Africa's: and his machines are woven with his life
Nothing but mercy can save him! nothing but mercy interposing
Lest he should slay Jerusalem in his fearful jealousy
O God descend! gather our brethren, deliver Jerusalem
But that we may omit no office of the friendly spirit
30 Oxford take thou these leaves of the Tree of Life: with eloquence
That thy immortal tongue inspires; present them to Albion:
Perhaps he may recieve them, offerd from thy loved hands.

So spoke, unheard by Albion. the merciful Son of Heaven
To those whose Western Gates were open, as they stood weeping
35 Around Albion: but Albion heard him not; obdurate! hard!
He frown'd on all his Friends, counting them enemies in his sorrow

And the Seventeen conjoining with Bath, the Seventh:
In whom the other Ten shone manifest, a Divine Vision!
Assimilated and embrac'd Eternal Death for Albions sake.

40 And these the names of the Eighteen combining with those Ten

Примечания

1. «Bath, healing City!» / «Бат, исцеляющий Город!» — Священник из Бата Ричард Уорнер (1763—1853) в 1804 году опубликовал свою проповедь «Война несовместима с христианством». Блейковский «город-исцелитель» здесь проповедует, что страшную болезнь человека Самость («Selshood... dread disease») может исцелить «только Иисус». См. греческую надпись перед заголовком первой главы (лист 4), означающую «Только Иисус».

3. «O Albion mildest Son of Eden! clos’d is thy Western Gate» / «О Альбион самый кроткий Сын Эдема! Закрыты твои Западные Врата…» — то есть, вход в Рай, закрытый для Альбиона после его «падения» (с самого начала повествования этой поэмы).

19. История об «Африке», взбунтовавшейся подобно Альбиону больше нигде не упоминается.

30. См. «Откровение» 22:2: «Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать [раз] приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева — для исцеления народов».

40. Дополнительная строка, добавленная белым на чёрном фоне позднее и не во всех копиях (она отсутствует на оттиске, находящемся в Библиотеке Моргана, Нью-Йорк).

Лист 40 (Подстрочный перевод)


Бат, исцеляющий Город! чья мудрость в разгар Поэтического
Пыла: тихо говорила через Западный Вход, в мягких нежных слезах

«О Альбион самый кроткий Сын Эдема! Закрыты твои Западные Врата.
Братья Вечности! это Человек, чей великий пример
5 Все мы обожали и любили, доброе лицо которого видели
В Эдеме, которое даже у прекрасной Иерусалим, исторгало зависти
Слезу: и признание честности, открытости, и отсутствие скрытности
Недоверия и подозрения. Этот Человек сам стал
Жалким примером забвения, чтобы наставить Сынов
10 Эдема: независимо от того как велика и славна личность, как она любяща
И милостива, как ни высоки
Наши дворцы и города, как ни плодородны наши поля,
В Самости -- мы ничто: но исчезаем с первым утренним дыханием,
Наша мягкость ничего не значит: с величайшей кроткостью которая у нас может быть
15 Мы не добьёмся ничего! никто, кроме Агнца Божьего не сможет исцелить
Эту ужасную болезнь: никто, кроме Иисуса! О Господи снизойди и спаси!
Западные Врата Альбиона закрыты: его смерть грядёт!
Только Иисус может спасти его, ибо, увы, никто из нас не может знать,
Как скоро его судьба может стать нашей собственной. Когда Африка во сне
20 Встаёт в ночи Беулы, и заковывает Солнце и Луну
Его друзья рвут его крепкие цепи, и сокрушают его тёмные
Машины в ярости и разрушении, и Человек возрождается раскаиваясь
Он плачет перед своими гневными братьями, с пониманием и благодарностью
   
За их своевременный гнев. Но сон Альбиона не таков,
25 Как у Африки: и его машины сплетаются с его жизнью.
Ничего, кроме милосердия не может спасти его! ничего, кроме милости вмешавшейся,
Чтобы он не убил Иерусалим в своей страшной ревности
О Боже снизойди! собери наших братьев, спаси Иерусалим,
Но и мы не должны отступать от своего долга духа дружбы
30 Оксфорд, возьми ты эти листья Древа Жизни: с красноречием
На которое твой бессмертный язык тебя вдохновляет; поднеси их Альбиону:
Может быть, он сможет принять их из твоих любящих рук.

Так говорил он, неслышный для Альбиона, милостивые Сын Неба
Для тех, чьи Западные Врата были открыты, когда они стояли плача
35 Вокруг Альбиона: но Альбион не услышал его; упрямый! трудный!
Он хмурился, глядя на всех своих друзей, считая их врагами в своей печали,

И Семнадцать Соединённых с Батом, Седьмой:
В котором другие Десять светились воплощением Божественного Видение!
Слились вместе и заключили в объятья вечную смерть ради Альбиона.

40 И вот имена восемнадцати объединившихся с теми десятью.

Ссылки


© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.