Шань Го. Накануне заката династии Лен-ди публикую (Витковский)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 00:40, 5 октября 2012; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Шань Го {{poemx|<small>Накануне заката династии Лен-ди публикую <br/>в «Восточном альманахе» пере...»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шань Го


Накануне заката династии Лен-ди публикую
в «Восточном альманахе» переводы из голландского поэта,
корабельного врача Янь Слоу[1]


Нынче к Востоку[2]
.........................сердце почуяло крен.
Планы свои
.........................простираю весьма далеко.
На Дальний Восток
.........................устремляю голландский[3] хрен.
На него уловляю
.........................квашеную Редько.[4]

<датировка отсутствует>

  1. Ян Якоб Слауэрхоф (1898—1936) — один из крупнейших голландских поэтов ХХ века; был корабельным врачом, многие его стихи посвящены Дальнему Востоку.
  2. «Восточный альманах» («Заря Надежды»(, М. ХЛ, 1988, выпуск 16) никогда до «Перестройки» европейских стихов не печатал. В 1988 году мне разрешили напечатать в указанном издании подборку примерно в 20 страниц переводов из Слауэрхофа на восточные темы.
  3. Японский хрен, васаби, благозвучия ради заменен здесь на легендарный и фольклорный «голландский», что соответствует сюжету.
  4. Контаминация. В романе А. и Б. Стругацких «Хромая судьба» есть воспоминания о том, как в Охотском море береговая охрана арестовывает японскую шкуну, браконьерствующую в советских водах. Аркадий Стругацкий навсегда запомнил, что палуба шкуны насквозь пропахла едой японских бедняков — квашеной редькой. Замечу, что в Восточной редакции издательства «Художественная литература» А. Н. Стругацкий много лет работал редактором. С другой стороны, Тамара Прокофьевна Редько, совершенно святая женщина — без иронии — заведовала Восточной редакцией и с 1975 года терпеливо печатала тоннами приносимые мною переводы с африкаанс, привлекала меня к работе и с китайской и с турецкой поэзией и т. д., а на закате издательства напечатала и моего Слауэрхофа, и (в альманахе «Африка») великую поэму Д. Й. Оппермана «Журнал Йорика» (1949 — дата написания, 1988 — дата публикации моего перевода). Переводчица Акутагавы и др., к тому же мать переводчицы Т. Редько-Добровольской. Боюсь, что без нее мне было при советской власти очень голодно.