Шань Го. Накануне заката династии Лен-ди публикую (Витковский)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Шань-Го.[1] Накануне заката династии Лен-ди публикую в «Восточном альманахе» переводы из голландского поэта, корабельного врача Янь Слоу. |
Источник: Украдено с сайта «Век Перевода» |
ШАНЬ ГО
Накануне заката династии Лен-ди публикую
в «Восточном альманахе» переводы из голландского
поэта, корабельного врача Янь Слоу[2]
в «Восточном альманахе» переводы из голландского
поэта, корабельного врача Янь Слоу[2]
Нынче к Востоку[3]
сердце почуяло крен.
Планы свои
простираю весьма далеко.
На Дальний Восток
устремляю голландский[4] хрен.
На него уловляю
квашеную Редько.[5]
<датировка отсутствует>
Примечания
- ↑ Cунский поэт из круга Су Ши. «Шанго» — слово из русско-китайского пиджина; русские считают его китайским, китайцы русским. Обозначает нечто вроде «хорошо», «по рукам». (прим. автора).
- ↑ Ян Якоб Слауэрхоф (1898—1936) — один из крупнейших голландских поэтов ХХ века; был корабельным врачом, многие его стихи посвящены Дальнему Востоку.
- ↑ «Восточный альманах» («Заря Надежды»(, М. ХЛ, 1988, выпуск 16) никогда до «Перестройки» европейских стихов не печатал. В 1988 году мне разрешили напечатать в указанном издании подборку примерно в 20 страниц переводов из Слауэрхофа на восточные темы.
- ↑ Японский хрен, васаби, благозвучия ради заменен здесь на легендарный и фольклорный «голландский», что соответствует сюжету.
- ↑ Контаминация. В романе А. и Б. Стругацких «Хромая судьба» есть воспоминания о том, как в Охотском море береговая охрана арестовывает японскую шкуну, браконьерствующую в советских водах. Аркадий Стругацкий навсегда запомнил, что палуба шкуны насквозь пропахла едой японских бедняков — квашеной редькой. Замечу, что в Восточной редакции издательства «Художественная литература» А. Н. Стругацкий много лет работал редактором. С другой стороны, Тамара Прокофьевна Редько, совершенно святая женщина — без иронии — заведовала Восточной редакцией и с 1975 года терпеливо печатала тоннами приносимые мною переводы с африкаанс, привлекала меня к работе и с китайской и с турецкой поэзией и т. д., а на закате издательства напечатала и моего Слауэрхофа, и (в альманахе «Африка») великую поэму Д. Й. Оппермана «Журнал Йорика» (1949 — дата написания, 1988 — дата публикации моего перевода). Переводчица Акутагавы и др., к тому же мать переводчицы Т. Редько-Добровольской. Боюсь, что без нее мне было при советской власти очень голодно.
© Evgeny Witkowsky / © Евгений Владимирович Витковский
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |