Остров на Луне XI (Блейк)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 22:07, 30 июня 2009; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Остров на Луне X Остров на Луне XI ~ An Island in the Moon XI
автор Уильям Блейк
Перевод Дмитрия Смирнова. Источник: Поэзия.Ру.



[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]

Глава одинадцатая [У законодателя Безмена]


Другой раз весёлая компания собралась в доме законодателя Безмена. После ужина Безмен и Угол Тупинг «накачивали» совершенно выдохшегося Газа Пламинга. Они играли в фанты и пытались любым способом его развеселить.

Мисс Нервинг обратилась к математику:

— Прошу вас, мистер Тупинг, спойте нам песню.

И он запел:

    Сияют счастьем малыши, когда в Четверг Святой
    В нарядах праздничных они идут по мостовой
    За надзирателями вслед седыми, как снега,
    И Павла наводняют храм, как Темза берега.

    О сколько лондонских цветов здесь собрано в букет,
    Как из соцветий, с детских лиц невинный льётся свет,
    Как будто голоса ягнят наполнили дворы, —
    Так ликования полны напевы детворы.

    Как бурный вихрь, они летят, и вторят им грома,
    И возвращаются с небес в священные дома,
    Где учат старцы: «Будь и ты защитником сирот,
    Иль Ангел от твоих дверей в отчаяньи уйдёт!» [1]

На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала:

— Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама:

    Когда смех детворы долетает с горы
    И песня звенит над рекой,
    Я тоже пою, и в душу мою
    Вливаются свет и покой.

    «Уже на леса, опустилась роса,
    И солнце уже за горой
    Домой вам пора, а завтра с утра
    Своей насладитесь игрой!»

    Но дети в ответ: «Нет, мамочка, нет,
    Не хочется в дальний нам путь,
    Букашки не спят, барашки не спят —
    Дай нам порезвиться чуть-чуть!»

    «Ну, ладно, играйте, пока не погас
    Последний солнечный луч!»
    И песня звучит, и хохот звенит,
    И эхо слетает с круч.[2]

Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли] [Жвачкинс] Жвачкинс:

        Отче, отче, где ты родимый?
        О погоди, не спеши!
        Иль без тебя в непроходимой
        Я пропаду глуши.

        Сырой от росы идёт он вперёд —
        Кругом не видать ни зги,
        И слёзы льёт, и отца зовёт,
        А болота так глубоки! [3]

После него никто не мог вспомнить ни одной песни, пока Тилли Лалли не осенило вдохновение и он не запел:

        «Приятель Джо,
        Сдавай шары!
        Прощай, дружок, —
        Конец игры.

        Это что там за игрок
        Мечет шар в крапиву,
        А сморкаться в мой платок
        Просто некрасиво.

        Ты зачем, бездельник Билл,
        Левый глаз мне засветил?
        Уподобил Билли биту
        Лошадиному копыту.

        Бережёт свои ботинки,
        Босиком шагает Билл
        И, свернув с прямой тропинки,
        На колючку наступил.

Все засмеялись, но тут запела ммсс Нервинг:

        О позволь вдвоём с печалью
                Провести остаток дней,
        В дух бесплотный превратиться,
                Раствориться средь теней. [Стр. 15]

        Если в лес зайдёшь случайно,
                На нехоженой тропе
        Тень мою найдёшь во мраке,
                Стон услышишь на ветру.

Законодатель был очень рад видеть своих гостей в таком серьёзном настроении.

— Мистер Рамкинс, — сказал он, вы, должно быть, знаете немало песен.

— Ох, дорогой сэр! Ох-ох-ох, но я не певец. Лучше давайте попросим одну из этих очаровательных барышень спеть вместо меня.

Однако все отказались, и он вынужден был спеть сам:

        Доктор Губошлёп
        И сеньёр Фа-ля-соль-ля,
        Каждый денежек пригрёб,
        Став богаче короля.
        Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль

[Так поют чёрные мавры, шлёпая толстыми губами]

        А — малый, Б — большой,
        Болтая сальности,
        Ходят, бродят стороной
        От тональности
        Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль

        Пару неплохих ушей
        Музыканту бы иметь,
        Пальцы тоньше и сильней,
        И проворней, чем медведь
        Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль

        Джентльмен, джентльмен,
        Стук-стук-стук,
        Скрип-скрип-скрип,
        Хлоп-хлоп-хлоп,
        Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль.

— Хм, — произнёс законодатель, — смешных песен достаточно! Давайте теперь грянем генделевскую «Музыку на воде»! [4]

И тогда запел Глоткинс:

        Король в броне
        На боевом коне
        Под гром и фанфары
        Сквозь дым и пожары
        Летит окрылённо
        К подножию трона,
        Полыхают знамёна
        И кричат легионы
        «Победа, победа, Это Вильгельм Оранский!» [5]

[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.]

— Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт.

— А-а-а! — сказала она. — Это должно быть превосходно.

— Таким образом, — продолжал он, — всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio [6], и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров.

— И тот, кто их не купит, — сказала она, — будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился.

— Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? — спросил он.

— Вылитый козёл! — ответила она.

— А Ваше лицо, — сказал он, — своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов[7] и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам.

— Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны.

— Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга[8], и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстнолюбить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина!

И тут вошёл Угол Тупинг.

— О, я рад, что Вы пришли, — сказал Жвачнкинс.

(Перевод закончен 19 июля 1982, Сухуми. Ред. 2007, Сент-Олбанс) </ref>


Примечания

  1. Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности». Перевод: 10 августа 1977, Москва (Версия: 29 марта 2009, Сент-Олбанс)
  2. Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».
  3. Черновой вариант стихотворения «Потерянный мальчик» из «Песен Невинности».
  4. «Музыка на воде» Г. Ф. Генделя (1685-1759) для оркестра написана в 1715-17 для праздничного королевского кортежа на Темзе.
  5. Вильгельм III Оранский — голландский штатгальтер, ставший английским королём в 1688 г.
  6. In folio — формат в половину печатного листа.
  7. У Блейка Sicknackers (вероятно, от sick = больной и knacker = скупщик, живодёр).
  8. У Блейка Femalitys от female = женщина.